1 Coríntios 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taliwau ge nuwau, nuku nuwahikan te tubulau houhouwel yaluyalu i houwaagil uleya ge i matahikagil, yaka gegewel hi nosola hogaa ge Hoga Keketina hi kalapanet-an.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Inoke bosowaina ta ba, yaluyalu elana ge hoga elana gegewel hi babitaiso ge hi tabwa Mosese wana boda.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 I ola al gegewel aanan toto Yehoba Yayaluwana i pek elal hi anana,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ge wewel toto Yehoba Yayaluwana i pasani tagilanem pat elana hi imwimwa. Pat o heiya Keliso, ge iya avaliya ya hi nawanawa.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bwagana gegewel waisi bolo o hi an bose, yaa gamwaliyaa hi gewi Yehoba nige i yayaliyaya kaiweliya, inoke hi yaomalek uleya ge tuwaliya hi yamwiyamwi bwagabwaga ya labi tomaha ge tomaha elal.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 He bugul bolo ya hi masal elal, inoke kila wala abagagayawa to ge bahi gegi paganina ana nuwan ta tutu ni oola heliya.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kila bahi ta kukululuek yabowaine kakakawel elal ni oola heliya enuna hi ginol. Buki Bwabwalena i ba bulumakau kakanununa toto gold elana hi ginoliya, enowana hi ginol, inoke “hi misiyo hi anan ge hi imwim, yaka hi lutan ge hi pagan naknak.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bahi ganawal paganina ta giginol ni oola heliya enuna hi ginol, inoke lan maisena ali gewi tuwenti tili tausan hi aliga.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Bahi Yehoba ta lalabose paehila wala lopalapalaviyan ni palahikan ni oola heliya enuna hi ginol, inoke mwata hi nem hi talil ge hi aliga.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ge bahi ta hawohawol ni oola heliya enuna valila Mosese hi lovehawol-an, inoke Yehoba Yaomal ana Anelose i patuna elal ge hi yaomal.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Bugul bolo ya hi masal eliyalil kila wala abagagayawa. Yaka wasana gamagalau hi leli lowan Buki Bwabwalena elana, inoke kilau bolo sauga ana abapwamowasi elana ta minaa, ta vasili ge bahi ta giginol ola to.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Inoke ebo komiu etegana i nuwatu iya i talmilil gagasisi, he ni matahikan bahi ni sosogu.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Lawakik toto ku pwapwawa i ola to alomiyau hi pwapwawa sauga gegewena, nige i gegetoga. I bosowaina hot Yehoba ana mel nuku teli, iya nige ni tatalam tage ami lawakik wami gasisi ni bwata lake. Inoke sauga ebo lawakik nuku pwawa, Yehoba ni labemiu ge abamwal ni pankitemiu, inoke eliyana ami lawakik nuku gasisi luwai.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Inoke no heliyamwau, bahi nuku kukululuek yabowaine kakakawel elal, yaa ali en nuku pek.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Komiu tonuwasapu te ya baaba eliyamiu, inoke no baaba hiwe nuku hile.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Oine ana kom toto kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana, sauga ta im, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso saliyana i lau. I ola age? Ge beleid toto ta pigelagela-an, sauga ta an, he ana aatena i ola kilau boda toto kaiwena ge Keliso tuwana i talamwan. I ola age?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Beleid maisena elana gegewela ta anana, he ana aatena i ola bwagana ta gewi gegewela ta minaa tuwan maisena ya elana, tuwan o Keliso tuwana.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 He gamagalau Isileli wali pagan ku nuwatu ga. Sauga bwasumu nihi powonan Yehoba elana ge abwe bwasumu o bunumwina nihi an, he ginol o i ola i aahel avaliya Yehoba hi petupatupa-agil. Inoke i ola al to, ebo aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal ta an, he i ola kila avalau yabowaine o ta petupatupa-agila.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nige tage ya ba, “Yabowaine kakakawel heliya yabowaine hot.” Ge nige tage ya ba, “Aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal i getoga aanan gegewel elal.”
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Yaa no baaba ana sapu i ola hiwe: sauga ebo bolo Yehoba nige hi aatena aanan hi pakakanun, he yayaluwa bibikel elal te hi pakakanuna, nige hi papakakanunek Yehoba elana. Inoke nige nuwau alomiyau ge yayaluwa bibikel nuku petupatupa-agimiu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nige bosowaina pamaisena oine nuku imwa Babala wana kom elana, ge nuku imwa al yayaluwa bibikel wali kom elana, toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal. I ola al nige bosowaina pamaisena beleid nuku anana Babala mwahena elana, ge nuku anana al yayaluwa bibikel mwaheliya elana.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Age nuwamiu Babala nuku pahuga? Age wami gasisi i ola iya?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Enuna ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena ni labela ge ta waisi. Ku ba, “Nige ala lopwal i gagan, bosowaila ya bugul gegewena ta awaawaginol.” I ola, yaa nige tage bugul gegewena toekelesiya wali abulilek ni tal ge ni gasisi.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Bahi etegana ni nunuwatu totona wana waisi kaiwena, yaa alonau wali waisi kaiwena te ni nuwanuwatu.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Inoke ebo bwasumu bunumwina nihi paliana abamaket elana, he bosowaina ya te nuku pwamola ge nuku an. Bahi nuku nuwanuwatu kaiwena, ge nuku nenel nuku ba, “Bunum ya ga i noem? Iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nuku an ya, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Panayawi ge bugulina gegewena heliya Yehoba wana bugul.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 I ola al, ebo gamagal etega nige toabulilek i oola ni awanunimiu nuku na wana limiya alomiu nuku anan, ge ebo wami nuwatu i ola, inoke nuku nok ge aanan toto iyaka i lovivina-an kaiwemiu nuku an ya. Bahi nuku nuwanuwatu ge nuku nenel nuku ba, “Aanan ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal o nigeya?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Yaa ebo gamagal etega ni ba, “Aanan toto ya iyaka hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal,” he bahi nuku aan. Kaiwena gamagal toto wami wasa i pewa i nuwatu te ebo aanan ololana o ta an, he iyaka ta gegi Yehoba matanaa.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Komiu nige ku nunuwatu oola, yaa kaiwena alomiu wana nuwatu i ola, inoke aanan o bahi nuku aan.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ebo aanan toto o kaiwena ta ba mulolu Yehoba elana ge abwe ta an, ga i ola ge baena gamagal etega ni baaba kaiwela?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 He i ola hiwe: ebo nuku anan, ebo nuku imwim, hauna gun ebo nuku ginol, bugul gegewena nuku ginolil Yehoba wana wasawasa kaiwena.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bahi wami ginol ni oola abatupa etega ebo Yudiya elal, ebo bolo nige Yudiya i oola elal, o ebo bolo hi minaa Yehoba wana ekelesiya gamwanaa.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nuku ginol ni ola ya giginol: ya labose tage gamagalau gegewel nihi yaliyaya no ginol gegewel kaiweliya. Nige ya nuwanuwatu totou no waisi kaiwena, yaa ya nuwanuwatu gamagalau hi gewigewi wali waisi kaiwena, inoke mwal nihi pwawa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.