Romanos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inamin kesoa memalo nakaia unanga nibo Yesus Klaiste bainobo genoba e tenanoba bobol tem funino makob am biob nibo Gode mo baabeneta Ib kukubo misiam kesoa ne o molo yang kenamabibo ge baabenamabebabe.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Niminbabe, Yesus Klaiste bainobo gabob nibo daabenea Gode Hobe dabanea daak tenea nibo kima bie kesoa nibo Yesus Klaist etem nanoba nib bobol tem funino makob anoba afen biobobe. Sino nibo hengmino makob sa gein kenoa kima bianoa dletnoa aseinin bib unom genabob otane Gode Hobe hengmin olo tila omtlabenea nibo hengmino temo deibonobbiobe.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nibo hengmin gam kesoa Mosese hekmel wengo klao mo wafu binabobbabe. Hekmel weng olo nibo mo daabeim blim otane Gode funanea Ne i hengmin kukub olo yang kenano genea e miine makob nakai hengminsai ulab dabanea daak tenea atdimo kaanebiobe. Gode inanea nib kukub misiamo yang kenano gabeo omonea Yesuse dimanea eta nib alango dokonea atdimo kaanea nibo denobbiobe.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 E inanebio kesoa memalo hengmino nib bobol temo bibebuo nib damo mo kimanota skila kweila sitala kina klanga bobol temao mo wafu biobabe. Memalo Gode Hobe nib bobol temo bibe bie kesoa e titilo nibo daabenea nibo e hekmel weng ayamo kla wafubuobe.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nakaia unangai bobol tem funin misiamo wafu blibi bobol tem misiam olo gobo bianiba amitie inamomo gabinabiobe. Ina otane nakaia unangai Gode Hobe kukubo wafu blib ile Gode Hobe kukubo gobo bie ota amitie namomo gabinabiobe.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 I bobol tem funin misiamo amitie wafu blib mole i makob kaanabibi ulab blib kesoa i kaanimibo God esuo mo unomabibbabe. Ina otane i Gode Hobe bobol temo fumbe ota isa funib mole i sma afen bliba Gode bobol tem ayamo omkayemabebe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 I bobol tem funin misiamo wafu bianiba i damo kukub misiamo nanomo galib mole i Gode makaabe. I funaniba Ni bobol tem funin misiam ota wafunomo gabib kesoa i Gode hekmel wengo mo wafu blibbabe. I titil blim kesoa i Gode hekmel wengo mo wafu blibbabe.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Inabib naka unang ile bobol tem funin misiam ota wafu blib kesoa Gode mo seinyebebabe.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ina otane ibo bobol tem funin misiam olo mo wafu blibbabe. Niminbabe, Gode Hobe ib bobol temo bie kesoa ibo e bobol temo fumbe ota ibsa fumbiobe. Eka Klaiste Hobe ib bobol temo mo bieba mole ibo Klaist emibabe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ibo hengmino hengabib kesoa ib damo kaanomabib otane Klaiste ib bobol temo bibe bie kesoa Gode ib hengmino omtlanea baabenea Ibo naka molot unang molotobo gabe kesoa ib afen smiki Gode temna bliobe.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Eka Gode Yesuse imin dofaanebue e Hobe ib bobol temo bibe biebe. E Yesuse imin dofaanebio kesoa ibo tekein kebiobe, ib damo kaanomabib otane Gode, e Hobe ib bobol temo bibe bie baabanea Kobo i daabenale genea e ibo daabenea ib damo imin dohaanea hananiba afenomabiobe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Inamin kesoa ne nekwal ibo nibo bobol tem funin misiam olo mo wafu bianobta kukub misiamo mo namobe! Gode Hobe Ibo kukub ayam ota namine ge oye bianea daayebe kesoa nibo e bobol temo fumbe ota nibsa fumbianoba wafu nomo!
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Niminbabe, nakaia unangai memalo bobol tem misiam fumbibi kaanimibo God esuo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai Hobe baabaniba Ni titil blim kesoa ni kukub misiam osa bobol tem funin misiam osa mo deibonomabbiobabo, kobo ni daabeneba keb titilo omyeba ni kukub misiam osa bobol tem funin misiam osa deibonomo genimibi Gode afen smike i dobya amit nomabiobe.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nakaia unangai Gode Hobe wengo wentehabib ita Gode memebe.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sino tosianin kukub ota ibo kima binobi otane memalo Gode Hobe ib bobol temo bibe bie kesoa tosianin kukubo ibo imino mo kima biobabe. Hobe nib bobol temo bie ele nibo daabenea Gode meme anoba E ayo ge ohabuobe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Gode Hobe emaye nibo baabenea Ibo Gode memebo gabea nib bobol temo fumbianoba E weng olo bainobo ge fumbuobe.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eka nibo e meme anob mole e inamin namin ayamo dlomabbiobe. Inamin namin olo Yesus Klaiste dlamabe ota nibsa dlomabbiobe. Nibo e kukub ayamo wafu biob o dafa ota naka maki teniba makob sino i Yesuse enino omalibbio inaniba nibsa enino omkayebiobe. Nibo inanoba Klaiste tenanoba enin kino watemob mole nibte ete nanoba abilim uto bianoba seinomabbiobe.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ne tekein kebibe, nib enin kino watemebobo gwabobe. Ina otane sinanoa nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomabbio kukub olo dot ayam kesoa nibo enin kino watemebobo bobolo mo funomobe!
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Gode meme nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomabbuo dimo inamin namino Gode klanebuo dabal esa abil esa inamin namino dabalimo bu osa eka inamin namino abilim ut bu osa Yatemano genoa waise biobe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nibo tekein kebuobe, inamin namin olo Gode klanebuo sinosa memalosa o makob unango memei dlanang genoa enin kino wateme bianoa memei dlanamino waise binabo inanoa osa enin kino wateme bianoa Gode meme nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomobo yatenite genoa waise biobe.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Inamin namino Gode klanebuo olobbabe. E meme nibsa enin kino watemebuobe. Hengmino nib dam osa sa gein kebua enin kino watemebob otane sinanomo Gode tileisenea enin olo blimubenoa e nib damo mema omya e meme anoba Klaiste ulab anomabbiobe. E Hobe sin dobyebio kesoa nibo tekein kebuobe, e weng olo baanebuo bain ele baanebio iwat nanamabe kesoa nibo am olo hebmamsab tloko ge fumbianoba waiso biobobe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Niminbabe, Gode nibo hengmino temo biobo dotlanebio dimo e baabenea Sinanomo ne imin tlia ibo Klaiste ulab anomabiobo genebio kesoa nibo am olo waiso biobobe. Ina otane inamin namin olo nibo waiso biobo tloa watemaobo imino mo waiso nomabbiobabe. Niminbabe, nakae inamin namino waiso bianea watemameo e imino mo waiso namabeba inaminobe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ina otane Gode inamin namin olo mo naneta nibo mo watemin blim kesoa nibo obianoba E bain inanamabebo genoba sbalma bianoba waiso biobobe.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Eka nibo titil blim kesoa Gode Hob eta daayebebe. Nibo Gode nganaba nomabbu otane nibo Gode bobol tem funino klao mo tekein kebobba kesoa nibo fatnanobta Gode inamin namin wengo nganaba nomabbione? Nibo weng blim kesoa deiba biob otane Hob eta nibo daabenea nib alango dokonea Gode nganhabebe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Aye nakaia unangai bobol temo kla watemeye bianea eka e Hobe bobol tem funin osa tekein kebebe. Gode Hobe God ele bobol tem funin ota wafu bianea oha bianea Kobo nib bainobo galin nakaia unangai daabenale ge ohabebe.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Eka Gode ele bobol tem funin ye nibo dlakanebua nibo e kla goba biobobe. Inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, inamin namino ayam osa misiam osa alukum nib dimo tam tlebo olo Gode nibo baabenea Ne kukub olo ibo omkaye biania dosbal sambi kesoa ibo sbal manomabiobo genebiobe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Niminbabe, Gode sinanggwano dabal esa inamin namin osa mo klaim blim bianea nakaia unangai dlakanea baanea Ne nakaia unanga eli kla gobe bli kesoa i naka molot unang molot aniba makob ne miine ulab aniba e ningwal an e nengwal an naniba homon aiba e nakaia unanga eli hek sum anamabebo genebiobe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Eka sinanggwano e nakaia unangai dlakanea baanea I ne miine ulab aine genebuei memalo nganabenea tlibbiobe. Nakaia unanga ele nganabenea tlibbu eli e oye bianea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge oyebebe. E nakaia unangai oye bianea Ne dimo ib hengmino blimobo ge oyebe eli afen smik ayam eta dobyebiobe. Inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, nibo Yesuse ulab anomabbiobe.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Gode inanea nibo daaye bianea gobe bie kesoa e inamin namino nabenebio olo nibo fatnangge baanomabbione? Gode nibo daabene kesoa waneta kukub misiamo nibo omyeneta gaisenamabene? Inanamin nakai blimobe.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gode e miine dobyebuo e mo funaneta I ne miine mo anaiba kaanemene ge funaim blimobe. E e miine dobonea komokwali kweiban dimo dofanea anaiba kaanea nibo alukum daabenebiobe. E inanebuo nibo tekein kebuobe, e inamin namino mak osa nibo daaye bianoa nib bainobo galino dosbal sambo kesoa sinanoa nibo naka molot unang molot anomabbiobe. Nibo inanomabbuo e inamin namin ayamo dokayebe otane nibo mo yang kenomobbabe. E besa misim dokayebebe.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Gode dlakanebio naka unang nibo waneta baabeneta Ibo hengmin gamobo ge baabenamabene? Inangge baanamin nakai blimobe. Gode emaye nibo oye bianea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge oyebebe.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Waneta Gode nakaia unanga nibo baabeneta Ibo kukub misiam nabib kesoa ne ib kukub olo yang keia enin kino watemomabiobo ge baabenamabene? Inangge baabenamin nakai blimobe. Yesus Klaiste kaanea imin hananebue nib komok anea Gode kweile kweitale kikib ye toumbianea Gode ohabianea Ne i hengmino walubeibio kesoa i ne kin dimo naka molot unang molotobo ge ohabebe.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Fatnamin kukub ota Klaiste nibo kla gobe bio temo biobo dotlanamabone? Inamin namin kukub misiamo nib dimo tam tlebo osa eka nibo enin kino watemaob osa eka nakai nibo kukub misiam omyaib osa eka nibo imen teb nomob osa eka nibo youm blim nomob osa eka inamin namin kukub misiamo tenoa nib dimo unamo osa eka wasi nakai teniba nibo yenanom gaib osa kukub olo inanoa nib dimo tam tlamo nibo Klaiste gobe bio temo biobo dotlanamabua bleka? Yeye. Kukub olo nibo Klaiste kla gobe bio temo biobo dotlanamino blimobe.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Inamin namin olo nib dimo tam tlamabo Gode buk temo baanoa
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kukub misiam olo nib dimo tam tlemo mole nibo funanoba Klaiste nibo gobene kesoa kaanea nib hengmino walubenebiobo ge funanomabbio kesoa kukub misiam olo nibo e gobanin kukubo mo gaisonomabbiobabe. Yeye nibo e sma goba bioba nibo e gobanin kukubo sum anamabobe.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.