Romanos 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Inamin kesoa memalo nakaia unanga nibo Yesus Klaiste bainobo genoba e tenanoba bobol tem funino makob am biob nibo Gode mo baabeneta Ib kukubo misiam kesoa ne o molo yang kenamabibo ge baabenamabebabe.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Niminbabe, Yesus Klaiste bainobo gabob nibo daabenea Gode Hobe dabanea daak tenea nibo kima bie kesoa nibo Yesus Klaist etem nanoba nib bobol tem funino makob anoba afen biobobe. Sino nibo hengmino makob sa gein kenoa kima bianoa dletnoa aseinin bib unom genabob otane Gode Hobe hengmin olo tila omtlabenea nibo hengmino temo deibonobbiobe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nibo hengmin gam kesoa Mosese hekmel wengo klao mo wafu binabobbabe. Hekmel weng olo nibo mo daabeim blim otane Gode funanea Ne i hengmin kukub olo yang kenano genea e miine makob nakai hengminsai ulab dabanea daak tenea atdimo kaanebiobe. Gode inanea nib kukub misiamo yang kenano gabeo omonea Yesuse dimanea eta nib alango dokonea atdimo kaanea nibo denobbiobe.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 E inanebio kesoa memalo hengmino nib bobol temo bibebuo nib damo mo kimanota skila kweila sitala kina klanga bobol temao mo wafu biobabe. Memalo Gode Hobe nib bobol temo bibe bie kesoa e titilo nibo daabenea nibo e hekmel weng ayamo kla wafubuobe.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nakaia unangai bobol tem funin misiamo wafu blibi bobol tem misiam olo gobo bianiba amitie inamomo gabinabiobe. Ina otane nakaia unangai Gode Hobe kukubo wafu blib ile Gode Hobe kukubo gobo bie ota amitie namomo gabinabiobe.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 I bobol tem funin misiamo amitie wafu blib mole i makob kaanabibi ulab blib kesoa i kaanimibo God esuo mo unomabibbabe. Ina otane i Gode Hobe bobol temo fumbe ota isa funib mole i sma afen bliba Gode bobol tem ayamo omkayemabebe.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 I bobol tem funin misiamo wafu bianiba i damo kukub misiamo nanomo galib mole i Gode makaabe. I funaniba Ni bobol tem funin misiam ota wafunomo gabib kesoa i Gode hekmel wengo mo wafu blibbabe. I titil blim kesoa i Gode hekmel wengo mo wafu blibbabe.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Inabib naka unang ile bobol tem funin misiam ota wafu blib kesoa Gode mo seinyebebabe.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ina otane ibo bobol tem funin misiam olo mo wafu blibbabe. Niminbabe, Gode Hobe ib bobol temo bie kesoa ibo e bobol temo fumbe ota ibsa fumbiobe. Eka Klaiste Hobe ib bobol temo mo bieba mole ibo Klaist emibabe.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ibo hengmino hengabib kesoa ib damo kaanomabib otane Klaiste ib bobol temo bibe bie kesoa Gode ib hengmino omtlanea baabenea Ibo naka molot unang molotobo gabe kesoa ib afen smiki Gode temna bliobe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Eka Gode Yesuse imin dofaanebue e Hobe ib bobol temo bibe biebe. E Yesuse imin dofaanebio kesoa ibo tekein kebiobe, ib damo kaanomabib otane Gode, e Hobe ib bobol temo bibe bie baabanea Kobo i daabenale genea e ibo daabenea ib damo imin dohaanea hananiba afenomabiobe.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Inamin kesoa ne nekwal ibo nibo bobol tem funin misiam olo mo wafu bianobta kukub misiamo mo namobe! Gode Hobe Ibo kukub ayam ota namine ge oye bianea daayebe kesoa nibo e bobol temo fumbe ota nibsa fumbianoba wafu nomo!
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Niminbabe, nakaia unangai memalo bobol tem misiam fumbibi kaanimibo God esuo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai Hobe baabaniba Ni titil blim kesoa ni kukub misiam osa bobol tem funin misiam osa mo deibonomabbiobabo, kobo ni daabeneba keb titilo omyeba ni kukub misiam osa bobol tem funin misiam osa deibonomo genimibi Gode afen smike i dobya amit nomabiobe.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nakaia unangai Gode Hobe wengo wentehabib ita Gode memebe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sino tosianin kukub ota ibo kima binobi otane memalo Gode Hobe ib bobol temo bibe bie kesoa tosianin kukubo ibo imino mo kima biobabe. Hobe nib bobol temo bie ele nibo daabenea Gode meme anoba E ayo ge ohabuobe.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Gode Hobe emaye nibo baabenea Ibo Gode memebo gabea nib bobol temo fumbianoba E weng olo bainobo ge fumbuobe.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Eka nibo e meme anob mole e inamin namin ayamo dlomabbiobe. Inamin namin olo Yesus Klaiste dlamabe ota nibsa dlomabbiobe. Nibo e kukub ayamo wafu biob o dafa ota naka maki teniba makob sino i Yesuse enino omalibbio inaniba nibsa enino omkayebiobe. Nibo inanoba Klaiste tenanoba enin kino watemob mole nibte ete nanoba abilim uto bianoba seinomabbiobe.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ne tekein kebibe, nib enin kino watemebobo gwabobe. Ina otane sinanoa nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomabbio kukub olo dot ayam kesoa nibo enin kino watemebobo bobolo mo funomobe!
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Gode meme nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomabbuo dimo inamin namino Gode klanebuo dabal esa abil esa inamin namino dabalimo bu osa eka inamin namino abilim ut bu osa Yatemano genoa waise biobe.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nibo tekein kebuobe, inamin namin olo Gode klanebuo sinosa memalosa o makob unango memei dlanang genoa enin kino wateme bianoa memei dlanamino waise binabo inanoa osa enin kino wateme bianoa Gode meme nibo naka molot unang molot anoba makob Klaiste ulab anomobo yatenite genoa waise biobe.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Inamin namino Gode klanebuo olobbabe. E meme nibsa enin kino watemebuobe. Hengmino nib dam osa sa gein kebua enin kino watemebob otane sinanomo Gode tileisenea enin olo blimubenoa e nib damo mema omya e meme anoba Klaiste ulab anomabbiobe. E Hobe sin dobyebio kesoa nibo tekein kebuobe, e weng olo baanebuo bain ele baanebio iwat nanamabe kesoa nibo am olo hebmamsab tloko ge fumbianoba waiso biobobe.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Niminbabe, Gode nibo hengmino temo biobo dotlanebio dimo e baabenea Sinanomo ne imin tlia ibo Klaiste ulab anomabiobo genebio kesoa nibo am olo waiso biobobe. Ina otane inamin namin olo nibo waiso biobo tloa watemaobo imino mo waiso nomabbiobabe. Niminbabe, nakae inamin namino waiso bianea watemameo e imino mo waiso namabeba inaminobe.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ina otane Gode inamin namin olo mo naneta nibo mo watemin blim kesoa nibo obianoba E bain inanamabebo genoba sbalma bianoba waiso biobobe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Eka nibo titil blim kesoa Gode Hob eta daayebebe. Nibo Gode nganaba nomabbu otane nibo Gode bobol tem funino klao mo tekein kebobba kesoa nibo fatnanobta Gode inamin namin wengo nganaba nomabbione? Nibo weng blim kesoa deiba biob otane Hob eta nibo daabenea nib alango dokonea Gode nganhabebe.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aye nakaia unangai bobol temo kla watemeye bianea eka e Hobe bobol tem funin osa tekein kebebe. Gode Hobe God ele bobol tem funin ota wafu bianea oha bianea Kobo nib bainobo galin nakaia unangai daabenale ge ohabebe.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Eka Gode ele bobol tem funin ye nibo dlakanebua nibo e kla goba biobobe. Inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, inamin namino ayam osa misiam osa alukum nib dimo tam tlebo olo Gode nibo baabenea Ne kukub olo ibo omkaye biania dosbal sambi kesoa ibo sbal manomabiobo genebiobe.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Niminbabe, Gode sinanggwano dabal esa inamin namin osa mo klaim blim bianea nakaia unangai dlakanea baanea Ne nakaia unanga eli kla gobe bli kesoa i naka molot unang molot aniba makob ne miine ulab aniba e ningwal an e nengwal an naniba homon aiba e nakaia unanga eli hek sum anamabebo genebiobe.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Eka sinanggwano e nakaia unangai dlakanea baanea I ne miine ulab aine genebuei memalo nganabenea tlibbiobe. Nakaia unanga ele nganabenea tlibbu eli e oye bianea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge oyebebe. E nakaia unangai oye bianea Ne dimo ib hengmino blimobo ge oyebe eli afen smik ayam eta dobyebiobe. Inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, nibo Yesuse ulab anomabbiobe.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Gode inanea nibo daaye bianea gobe bie kesoa e inamin namino nabenebio olo nibo fatnangge baanomabbione? Gode nibo daabene kesoa waneta kukub misiamo nibo omyeneta gaisenamabene? Inanamin nakai blimobe.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gode e miine dobyebuo e mo funaneta I ne miine mo anaiba kaanemene ge funaim blimobe. E e miine dobonea komokwali kweiban dimo dofanea anaiba kaanea nibo alukum daabenebiobe. E inanebuo nibo tekein kebuobe, e inamin namino mak osa nibo daaye bianoa nib bainobo galino dosbal sambo kesoa sinanoa nibo naka molot unang molot anomabbiobe. Nibo inanomabbuo e inamin namin ayamo dokayebe otane nibo mo yang kenomobbabe. E besa misim dokayebebe.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Gode dlakanebio naka unang nibo waneta baabeneta Ibo hengmin gamobo ge baabenamabene? Inangge baanamin nakai blimobe. Gode emaye nibo oye bianea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge oyebebe.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Waneta Gode nakaia unanga nibo baabeneta Ibo kukub misiam nabib kesoa ne ib kukub olo yang keia enin kino watemomabiobo ge baabenamabene? Inangge baabenamin nakai blimobe. Yesus Klaiste kaanea imin hananebue nib komok anea Gode kweile kweitale kikib ye toumbianea Gode ohabianea Ne i hengmino walubeibio kesoa i ne kin dimo naka molot unang molotobo ge ohabebe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Fatnamin kukub ota Klaiste nibo kla gobe bio temo biobo dotlanamabone? Inamin namin kukub misiamo nib dimo tam tlebo osa eka nibo enin kino watemaob osa eka nakai nibo kukub misiam omyaib osa eka nibo imen teb nomob osa eka nibo youm blim nomob osa eka inamin namin kukub misiamo tenoa nib dimo unamo osa eka wasi nakai teniba nibo yenanom gaib osa kukub olo inanoa nib dimo tam tlamo nibo Klaiste gobe bio temo biobo dotlanamabua bleka? Yeye. Kukub olo nibo Klaiste kla gobe bio temo biobo dotlanamino blimobe.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Inamin namin olo nib dimo tam tlamabo Gode buk temo baanoa
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kukub misiam olo nib dimo tam tlemo mole nibo funanoba Klaiste nibo gobene kesoa kaanea nib hengmino walubenebiobo ge funanomabbio kesoa kukub misiam olo nibo e gobanin kukubo mo gaisonomabbiobabe. Yeye nibo e sma goba bioba nibo e gobanin kukubo sum anamabobe.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.