Romanos 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Inamin kesoa naka mak unang maki ne weng olo baaio baatneniba Fatnamin kukub ota Yuda ibo daabenota Gode tekein kebibo ib tekein kemin olo naka mak unang maki i tekein kemino gaiseibe? I aalo waketoubibo kukub olo besa bleka? ge baatnenomabiobe.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Inamin namin homono Yuda ni daayebobe. Gode e wengo mikiktemo Yuda ni faninwali omyenea baabenea Ibo ne weng ele omyi olo kla kima bianiba naka mak unang maki omkayemine ge baabenebio kesoa
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ibo fumbibo Yuda naka mak unang maki Gode wengo klao mo wafuniba naka mak unang maki mo aleyemin blim keib mole God esak e moton wengo baanebuo deibonea e nisa mo daabenamabebabo ge fumbiba bleka?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ibo inamin bobolo mo funimibe! Nakaia unangai alukum dim weng ota obianiba Gode wengo deibueib mosa Gode sma e moton wengo baanebio inanea nibo daabenamabebe. Debite henganea Gode kukubo nabaneo bobolo funanea weng olo Gode buk temo dolanea baanea
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ina otane Yuda nakaia unangai wanita baaniba Nibo kukub misiamo nanomobo olo ayamobo, nibo kukub misiamo naboba Gode nibo daabenea e kukub ayamo nabeo keim anoko geniba namib mole ni fatnangge baabenomabbione? Ni i baabenoba Gode nib kukub misiamo nabobo yang kene kesoa e kukubo misiamobo ge baabenoma? Ne weng olo baaio, ne bobol tem funinbabe. Ne dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianita baaiobe.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Weng olo bainbabe. Gode naka ayamobe. Gode kukub ayamo mo naim blim kene mole nakaia unangai dabalim ele blibi kukubo nabibo mo klanamabebabe.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nakaia unangai maki obianiba Ni Gode wengo omdibihabob otane Gode e moton wengo baanebio inanea daabene kesoa naka mak unang maki ateniba Elekiem eleta ayamobo gabianiba e niniino dobtouleb nib mole e fatnaneta ni kukub misiamo yang kenea ni enin kino omyamabene? ge obiobe.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Inangge obibi weng olo bain bua nisa baanoba Ni hengmino hengamomo! Ni inamoba naka mak unang maki nibo yatem tekein keniba I misiamobo Gode elekiem eleta ayamobo gabianiba Gode niniino dobtouleb nine genob mole ni weng olo bain bleka dim eso? Yeye weng olo misiamobe. Nakaia unangai maki dim baaniba Weng olo Fol eta baanebiobo gabib kesoa sinanota Gode i kukub misiam olo yang kenea enino omyamabebe. E kukub olo ayamobe.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Inamin kesoa Yuda naka unang nita ayam eka Yudaba naka unang ibo misiama bleka? Yeye ne sino baabenia Yuda nakaia unanga nisa eka Yudaba naka unang ibsa nibo alukum hengmino ge dlanobiobo ge baabeibiobe.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Gode buk temo enangge baanoa
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Eka nakaia unangai Gode kukubo kla tekein keniba wafu blib isa eka nakaia unangai Gode ni bobol temo bibeneko gabib isa blimobe.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nakaia unangai alukum Gode bobolo funino deibaniba kukub misiam ota nabinibbiobe. Nakaia unangai kukub ayamo namini blimobe.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 I wengo makob nakai kaaniba dolbueibbua klambiba dikubeiba fetango kumbinabib inaniba i wengo obib osa misiamobe. I wengo dim sital obianiba i sitalo wengo nakaia unangai watwat dayebibo makob inab misiami nakai yantamaniba kaanabib inaye binabiobe.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 I bobol tem misiam fumbianiba naka mak unang maki dosuam bianiba dolbianiba
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 hebmamsab moniba naka mak unang maki yenaiba kulila binabiobe.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 I ina bianiba bib mak bib mako haabianiba naka mak unang maki kukub misiamo omkaye bianiba i bobolo ilum omkaye binabiobe.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 I inabibo naka mak unang maki mo daayebibta ayamo mo blibbabe.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Eka i mo funanibta Gode sumobo genibta e tolo tosiambibbabo genobiobe.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Inamin kesoa nibo tekein kebuobe, Gode e hekmel wengo Yuda nakaia unanga ni omkayebea ni kukub misiamo nabobo aleyebo kesoa Gode Yuda nisa eka Yudaba ibsa nib sinwalo baabenea Ibo ne hekmel wengo Mosese omalibuo tekein kebib otane mo wafu binibbiobabo ge baanea nakaia unangai elekiem olokiem nib kukubo nabinob biamo klanang game dimo nibo wengo mo tila baanobta Sino ni mo tekein kenobta ni kukubo nabobo misiamobo geim blimobo ge baanomabbiobabe.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Niminbabe, nakaia unanga nibo Gode hekmel wengo alukumo mo wafu biobbabe. Nakaia unangai kukub ayamo wafu bliba sinanomo Gode yatemnea baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamini blimobe. Gode hekmel wengo okoko inaminobe. Nib kukub misiamo nabobo o aleyebobe.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Gode memalo nakaia unangai e kin dimo molot anamino kukubo aleyebe kesoa nibo Mosese hekmel wengo wafunomobo Gode mo baabeneta Ne kin dimo ibo naka molot unang molotobo ge baabenemebabe. Ina otane Moses esa Gode weng omkeimalin naka isa i wengo dolaniba enangge baaniba
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Sinanomo Gode e miine dabanea daak tlea nakaia unangai e bainobo genimibo i naka molot unang molotobo ge baaniba dolaibbiobe. Yuda nisa eka Yudaba ibsa nibo naka molot unang molotba otane nibo Yesus Klaiste bainobo genomobo nibo Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobe. Yuda nisa Yudaba ibsa nib bobol temo makobobe. Gode mo funaneta Naka eli Yuda kesoa ne kin dimo i naka ayamobo, eka naka elile Yudaba kesoa i naka molotbabo ge fumbebabe. E fumbe ole I Yesus Klaiste bainobo genimib ota i naka molot unang molotobo ge fumbebe.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Dabalim nakaia unanga nibo alukum hengmino henganobbio kesoa nibo Gode hengmino blim ayam esuo mo biobbabe.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nibo naka ayam unang ayamba otane Gode nibo dohalilanea daabenano genea Yesus Klaiste dabanea tenea atdimo kaanea e ilemo nakaia unanga nib hengmino alukum walubenebio kesoa nibo Yesuse bainobo genomobo Gode funanea Ne kin dimo i hengmino blimobo ge funanamabebe. Nibo inanomobo mo yang kenomobbabe. E besa daabenebiobe.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Eka Gode Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea Gode atenea funanea Yesuse ele ilem ota nakaia unangai hengmino walubenebo genea e nakaia unangai hengmino omtlabenea i alo tlihamino deibonebiobe. Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole e i hengmino omtlabenamabebe. Gode inanebio kesoa e kukub ayamo nabeo nakaia unangai aleyebebe. Sinanggwano nakaia unangai hengmino hengabib otane Gode hebmamsabo mo yang keim blimobe. Niminbabe, e funanea Ne Yesus Klaiste dabaia daaknea atdimo kaanea i hengmino walubeneko geneta deibenebiobe.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ina otane memalo Gode Yesuse dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo kukub olo makob Gode e kukub ayamo nibo alebenebiobe. Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabibi i hengmino Gode omtlabenea baanea I ne kin dimo hengmino blimobo ge oye binabebe.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Inamin kesoa Yuda ni nini niniino omfufu bianoba baanoba Ni Mosese hekmel wengo kla wafu biob kesoa nibo Gode kin dimo naka molot unang molotobo genomabbua bleka? Yeye ni Mosese hekmel wengo klao mo wafueim blim kesoa ni nini niniino mo omfufumobbabe. Ina otane nibo Yesuse bainobo genoba e nib hengmino omtlabenebio kesoa Gode baanea I ne kin dimo naka molot unang molotobo gabebe.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Inamin kesoa nibo tekein kebuobe, Gode mo obianeta I Mosese hekmel wengo wafu blib kesoa i ne kin dimo hengmino blimobo gabebabe. Otane nibo Yesus Klaiste bainobo genomobo e baanea I ne kin dimo hengmino blimobo genamabebe.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Gode Yudai ilikiem imibabe. E alukum Yuda nisa Yudaba ibsa nib Godobe.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Niminbabe, Gode elekiem eleta God motonobe. Yuda nakaia unanga ni Yesuse bainobo genomobo Gode baanea Ne kin dimo ibo hengmino blimobo genamabebe. Eka nakaia unangai Yudabai Yesuse bainobo genimib osa Gode baanea Ne kin dimo ibo hengmino blimobo genamabebe.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Inanamabe kesoa Yesuse bainobo gabob nibo Mosese hekmel wengo deibonomabbua bleka? Yeye nibo Yesus Klaiste bainobo gabob kesoa nibo tekein kebuobe, Mosese hekmel wengo ayamobe.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.