Romanos 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Fibio weng sango ibo baabenamabibe, Fibi osa Yesuse bainobo galin unang kesoa o makob nib nengobe. O bainobo galin nakaia unangai Senklia bibo blibi daaye binabobe.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ne ibo baabenamabibe, Fibio ib sinwalo ibo Sume bainobo gabib kesoa o monoa ibsuo natlamo ibo baaboniba Obo ye tlebo ge baaboniba omeb taniba ib am tam daine! Inanimibo kukub olo bainobo galin nakaia unanga nib kukubobe. Eka o inamin namino blim biamo ibmio douline! Niminbabe, o bainobo galin nakaia unangai homoni daaye bianoa nesa daane binabobe.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ibo Flisila osa eka o imake Akwila esa baabeniba Fole baanea Ibo ayam blibte ge baabenebo ge baabeine! Ite nete nanoba Yesus Klaiste okoko okok kebinabuobe.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Wasi nakai ne nenanom gabibo i kamo mo funanibta Ni Fole daabanob mole i nisa yenanomabiobo geim blimobe. I ne daatneib kesoa i ne mo nenaibta kaaim blimobe. I ne inatneibbio kesoa ne i kamo Gangobo gabinabio nenekiembabe, Yudaba nakaia unangai bib mak bib mako mina bianiba lotu kebinabib isa i kamo Gangobo ge oye binabiobe.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Eka ibo bainobo galin nakaia unangai i kam i amo miniba lotu kebinabib isa baabeniba Fole ibo Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine! Eka ne neke Esia nakae Efinitase ne kla goba blie e Yesuse sin bainobo genea eka Esia ten nakaia unangai mak isa mit bainobo genaibbio naka esa
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 eka Maliao sbal mabianoa ibo daaye binabo unang osa
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 eka ne meletani Andlonikase Yuniase i dab osa i baabeniba Fole Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine! Andlonikase Yuniase i dabo Yesuse okoko okok kebib kesoa ni dabwalo klabuto makob ge dleb mo daiba klabutam binobbiobe. Yesuse okok dlasanin nakai i dabo baabeniba I Yesuse okok naka ayamobo ge oyebiobe. I sin Yesus Klaiste bainobo geibbiota nele mit bainobo geibiobe.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Eka Amflietase ni dabo Sume bainobo gabob kesoa ne e kla goba bli esa
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 eka Ebane etem nitem nanoba Yesus Klaiste okoko okok kebob esa eka ne neke kla goba blie Stekis esa i baabeniba Fole Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine!
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Afelise Klaiste bainobo galino sbal mabie naka esa eka nakaia unangai Alistobyulase amo blib isa
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 eka ne meletane make Helotian esa eka nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi Nasisase amo blib isa
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 eka Tlaifinao Tlaifosao i dab osa baabeniba Fole Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine! Unang asu eli Sume okoko sbalma okok bliobe. Eka ne neko kla gobo blio Fesiso Sume okoko sbalma okok bio osa
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 eka Lufase Sume kukubo kla wafu bie naka esa eka e biem osa makob ne biem na kesoa ibo baabeniba Fole baanea Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine!
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Eka ibo Asinklitas esa eka Fligon esa eka Hemis esa eka Fatlobas esa eka Hemas esa eka i nekwali bainobo galini i baka blib isa
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 eka Filologas esa eka Yulia osa eka Neliase e unango i mikim osa eka Olimfas esa eka Gode bainobo galin nakaia unangai i baka blib isa alukum baabeniba Fole ibo Klayam blibte ge baabenebo ge baabeine!
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gode nakaia unanga ibo ib sinwalo heitdabesese nine! Klaiste bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mako mina bianiba lotu kebinabibi alukum ibo Ayam blibte ge baabeibobe.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe, naka maki mo bainobo gabibbai ib isak temo blibi Yesus Klaiste wengo deiboniba weng afet ota nakaia unangai omkayebiba Yesuse bainobo galin nakaia unangai maki funaniba I wengo bainobo gabiba eka mak ile I wengo dimobo Gode weng ota bainobo gabiam nabianiba bainobo galin nakaia unangai isak temo niniino misiam omkabiobe. Nakaia unanga eli amitie bainobo galin nakaia unangai i bainobo galino watwat daye binabiobe. Ibo nakaia unanga elisuo afetu beine!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ina binabib naka unang ile nib Sume Klaiste okoko mo okok kebibbabe. I imeno bobol ota fumbinabiobe. I weng ayam ayamob obianiba ibo baabeniba Imen olo uninobo doweine! Eka imen olole awemobo mo dowonaibe ge oye biam binabiobe. I ina bianiba nakaia unangai men weng men weng oye biam bliba nakaia unangai bobol temo klao mo fumbibbai i weng olo wenteniba funaniba I weng olo klayamobo gabinabiobe.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ibo Gode wengo wafu blibo weng sango nakaia unangai alukum wentebib kesoa ne ibo seinyebibe. Ibo ina blib kesoa ne bobol temo funania Ibo kukub ayamo olota tekein keniba nabianiba kukub misiam ole amitie deibueine gabibe.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 God ele bobol ayamo mitmakamobe. E bobol ayamo ibo omyebua Gululame ib skilo tabab tem daak dobtamanea e titil blimanamabeo amo meb anobe. Nib Sume Yesus Klaiste ibo daayemeko!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotie ni dabo Klaiste okoko okok kebob naka esa ibo Ayam blibte ge baabenebe. Eka ne meletani Yudai maki Lusias esa Yeson esa eka Sosifata esa i Ayam blibte ge baabeibobe.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Futan olo Fole besa weng obeta Tetias neta futan olo dolaita ibo omfubenamabebe. Tetias ne Sume niniino taisania Ayam blibte ge baabeiobe. Ne weng gwabo bayotabe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Eka Gaias esa Ayam blibte ge baabenebe. Fol ne e am ele blibe. Yesuse bainobo galin nakaia unangai teniba e am ele mina bianiba lotu kebinabiobe. Eka Elastase bibam olo monio kima binabe naka esa eka nib neke Kwotas esa Ayam blibte ge baabeibobe.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Nib Sume Yesus Klaiste ibo alukum daayemeko! Bainobe.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Ne Yesus Klaiste dowan wengo naka mak unang maki omkayebio ne baabenia Yesuse ib bainobo galino omsbal mabenamabebo ge baabeibio e bain titilsa kesoa e ib bainobo galin osa omsbal mabenamabebe. Sinanggwano Yesus Klaiste weng olo amitie ayok binabo
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 otane memalo Gode omkeimanebiobe. Sinanggwano God kintaline e bobol temo funanea Bib mak bib mak seli Yuda isa eka Yudaba isa weng olo wenteniba bainobo geine geneta weng olo e weng omkeimalin nakai baabeneta buk temo dolaibbiobe.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Gode elekiem eleta inamin namino alukum tekein kebebe. E Yesus Klaiste dabanea tenea atdimo kaanea nibo dleb metenea God esu ele danebio kesoa nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Bainobe. Ne wengo bayotabe. Fol neta ib futano dola omfubenamabibe.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.