Mateus 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole God esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe!
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Niminbabe, ibo naka maki baabeniba I naka misiamobo genimibo God esak ibo baabenea Ibo naka misiamobo ge baabenamabebe. Ibo naka mak unang maki inamin namino dokayebib biamo God esak yang kenea inamin namin yo olota ibsa doyamabebe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kobo keb neke mo baabanebta Neko, difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem iwaye bibkebie ye atemale!
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin sitalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Yesuse imin baabenea Nakai Gode wengo omdibihabibi makob tili ulab kesoa ibo e wengo mo omkayemibe! Eka ibo nakai Gode weng dobo weng ohabibi Gode inamin namin ayamo mo oyaibe! I baaniba Olo mitmakam blimobo genimiobe. Kukub olo makob nakai demeeo olaib daaknoa dabalim daak unoa eili teniba tama teilabbuboniba ut teniba naka ili yantamanomabib inaminobo ge baabesebe.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yesuse imin baabenea Ibo Gode nganhabib bita Inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watem nanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode betelabenamabebe.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo, imene mo obnene genemeo aalebe tom eta obalamabea bleka? Yeye e imene obalamabebe.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Eka e baabanea Ayo, aninge mo obnene ge baabanemeo inab misiam eta dabalamabea? Yeye, e aninge obalamabebe.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Inamin namino doyene genimibo bain ye e inamin namin ayam ota doyamabebe.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine! Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin naka isa weng olo inangge baaniba dolaibbiobo ge baabesebe.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yesuse imin baabenea Ibo Gode bibo unom gaibo amito gwabobe. As einin bibo amit osa eka o deib unemin esa o beselibobe. Bumolokba kesoa naka homon unang homoni deib sum eleta une binabiobe. Deib ele kaanamin bib deibobe.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nakaia unangai amit nin bibo unom gaibo bib olo amito gwabobe. Eka o deib esa gwab na kesoa bumolok bianibta tam unine! Deib ele afen smik bib deibobe. Nakaia unangai elekiem olokiem ita tam une binabiobo ge baabesebe.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yesuse imin baabenea Ibo dim weng omkeimalin nakai klaine! I teniba ibsu tlaniba dim wengo baabeniba Ni Gode wengo ibo omyomabbiobo ge baabeniba ib bainobo galino watwat dabenomabiobe. I aal tib oloko makob eil sibsibi ulabobe. I fiab otane i amun tem wat ole makob til satili nakai yena dowonom geniba tenabibi ulabobe. I teniba ib bainobo galino watwat dabenom genibta tlomabiobe.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ibo i kukubo watemniba tekein keniba I naka misiamobo geine! I kukubo inaminobe. Nialie yamo waen yamo mo balinemebabe. Eka tetning osa o yamo et yamo mo bali nanomobabe.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ase ayam damanemeo e yamo makob ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa makob misiam bali nanamabebe.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yamo ayamo mo bali nanemebabe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ase ele yame ayamo mo balinim blim kene mole i ananiba waa oleb moniba ase faiba kibanamabe kesoa
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ibo dim weng omkeimalin nakai kukubo namibo ibo yatemta tekein keine getabe.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ibo ib bobol temo mo funanibta Nakaia unangai ne one bianiba Kobo ni Sumobo ge onebibi alukum Gode kimanin bibo unomabiobo ge funanimibe! Yeye nakaia unangai wanita ne Aye abilim ut bie baanea Ibo okoko yota naine genemeo wenteniba ele baabene iwat nabinimib ita sinanomo Gode kimanin bibo unomabiobe.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Mubiang am bomanomo nakaia unangai homoni one bianiba Sumo, Sumo ge one bianiba baatneniba Keb niniino dim ota ni Gode wengo omkeima bianoba eka keb niniino dim ota ni hob misiami fotebena bianoba eka inamin namin okok sumo klabiam binobbiobo ge baatnenomabib otane
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ne baabenia Ibo ne mo tekein kebibabo, ibo hengmino henga binabiobo, deitne unine ge baabenamabibo ge baabesebe.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yesuse imin baabenea Ne inanamabi kesoa nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba wafueib mole i makob nakae bobol tem funin ayame amo genang gameo ban sbale teme dikilanea amuno olabba tomo bebonea neketowasoa klanea genamabe ulabobe.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 E inanea gene biamo soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, e amo ban sbale tem eta genebio kesoa o mo dabamobabe.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae bobol tem funin blime amo nininalim ye ninine beitloke dikilanea amuno olabbanea tomo mo bebueim blim deibonebua
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo dobo blelanoa alukum watwat danamabo ulabobo ge baabesebe.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.