Mateus 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole God esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe!
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Niminbabe, ibo naka maki baabeniba I naka misiamobo genimibo God esak ibo baabenea Ibo naka misiamobo ge baabenamabebe. Ibo naka mak unang maki inamin namino dokayebib biamo God esak yang kenea inamin namin yo olota ibsa doyamabebe.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kobo keb neke mo baabanebta Neko, difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem iwaye bibkebie ye atemale!
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin sitalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yesuse imin baabenea Nakai Gode wengo omdibihabibi makob tili ulab kesoa ibo e wengo mo omkayemibe! Eka ibo nakai Gode weng dobo weng ohabibi Gode inamin namin ayamo mo oyaibe! I baaniba Olo mitmakam blimobo genimiobe. Kukub olo makob nakai demeeo olaib daaknoa dabalim daak unoa eili teniba tama teilabbuboniba ut teniba naka ili yantamanomabib inaminobo ge baabesebe.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesuse imin baabenea Ibo Gode nganhabib bita Inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watem nanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode betelabenamabebe.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo, imene mo obnene genemeo aalebe tom eta obalamabea bleka? Yeye e imene obalamabebe.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Eka e baabanea Ayo, aninge mo obnene ge baabanemeo inab misiam eta dabalamabea? Yeye, e aninge obalamabebe.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Inamin namino doyene genimibo bain ye e inamin namin ayam ota doyamabebe.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine! Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin naka isa weng olo inangge baaniba dolaibbiobo ge baabesebe.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesuse imin baabenea Ibo Gode bibo unom gaibo amito gwabobe. As einin bibo amit osa eka o deib unemin esa o beselibobe. Bumolokba kesoa naka homon unang homoni deib sum eleta une binabiobe. Deib ele kaanamin bib deibobe.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nakaia unangai amit nin bibo unom gaibo bib olo amito gwabobe. Eka o deib esa gwab na kesoa bumolok bianibta tam unine! Deib ele afen smik bib deibobe. Nakaia unangai elekiem olokiem ita tam une binabiobo ge baabesebe.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Yesuse imin baabenea Ibo dim weng omkeimalin nakai klaine! I teniba ibsu tlaniba dim wengo baabeniba Ni Gode wengo ibo omyomabbiobo ge baabeniba ib bainobo galino watwat dabenomabiobe. I aal tib oloko makob eil sibsibi ulabobe. I fiab otane i amun tem wat ole makob til satili nakai yena dowonom geniba tenabibi ulabobe. I teniba ib bainobo galino watwat dabenom genibta tlomabiobe.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ibo i kukubo watemniba tekein keniba I naka misiamobo geine! I kukubo inaminobe. Nialie yamo waen yamo mo balinemebabe. Eka tetning osa o yamo et yamo mo bali nanomobabe.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ase ayam damanemeo e yamo makob ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa makob misiam bali nanamabebe.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yamo ayamo mo bali nanemebabe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ase ele yame ayamo mo balinim blim kene mole i ananiba waa oleb moniba ase faiba kibanamabe kesoa
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ibo dim weng omkeimalin nakai kukubo namibo ibo yatemta tekein keine getabe.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Ibo ib bobol temo mo funanibta Nakaia unangai ne one bianiba Kobo ni Sumobo ge onebibi alukum Gode kimanin bibo unomabiobo ge funanimibe! Yeye nakaia unangai wanita ne Aye abilim ut bie baanea Ibo okoko yota naine genemeo wenteniba ele baabene iwat nabinimib ita sinanomo Gode kimanin bibo unomabiobe.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mubiang am bomanomo nakaia unangai homoni one bianiba Sumo, Sumo ge one bianiba baatneniba Keb niniino dim ota ni Gode wengo omkeima bianoba eka keb niniino dim ota ni hob misiami fotebena bianoba eka inamin namin okok sumo klabiam binobbiobo ge baatnenomabib otane
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ne baabenia Ibo ne mo tekein kebibabo, ibo hengmino henga binabiobo, deitne unine ge baabenamabibo ge baabesebe.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yesuse imin baabenea Ne inanamabi kesoa nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba wafueib mole i makob nakae bobol tem funin ayame amo genang gameo ban sbale teme dikilanea amuno olabba tomo bebonea neketowasoa klanea genamabe ulabobe.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 E inanea gene biamo soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, e amo ban sbale tem eta genebio kesoa o mo dabamobabe.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae bobol tem funin blime amo nininalim ye ninine beitloke dikilanea amuno olabbanea tomo mo bebueim blim deibonebua
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo dobo blelanoa alukum watwat danamabo ulabobo ge baabesebe.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.