Mateus 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole God esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Niminbabe, ibo naka maki baabeniba I naka misiamobo genimibo God esak ibo baabenea Ibo naka misiamobo ge baabenamabebe. Ibo naka mak unang maki inamin namino dokayebib biamo God esak yang kenea inamin namin yo olota ibsa doyamabebe.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kobo keb neke mo baabanebta Neko, difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem iwaye bibkebie ye atemale!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin sitalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Yesuse imin baabenea Nakai Gode wengo omdibihabibi makob tili ulab kesoa ibo e wengo mo omkayemibe! Eka ibo nakai Gode weng dobo weng ohabibi Gode inamin namin ayamo mo oyaibe! I baaniba Olo mitmakam blimobo genimiobe. Kukub olo makob nakai demeeo olaib daaknoa dabalim daak unoa eili teniba tama teilabbuboniba ut teniba naka ili yantamanomabib inaminobo ge baabesebe.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Yesuse imin baabenea Ibo Gode nganhabib bita Inamin namino doyene gabibo doyenea eka ibo inamin namino hembibo watem nanimiobe. Eka amisal osa gong gong galaibo Gode betelabenamabebe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nakaia unangai Gode nganhamibi inamin namino dlomabiobe. Eka nakaia unangai wanita inamin namino hembib biam osa watemomabiobe. Eka nakaia unangai wanita amisalo gong gong geib mole Gode betelabenamabebe.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Eka ib isak tem daako men gwabe aalebe baabanea Ayo, imene mo obnene genemeo aalebe tom eta obalamabea bleka? Yeye e imene obalamabebe.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Eka e baabanea Ayo, aninge mo obnene ge baabanemeo inab misiam eta dabalamabea? Yeye, e aninge obalamabebe.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Dabalim naka ibo inaniba ib memei inamin namin ayamo dokayebib otane ib Aye abilim ut bie ibo gaisenebiobe. E memei baabaniba Inamin namino doyene genimibo bain ye e inamin namin ayam ota doyamabebe.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine! Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin naka isa weng olo inangge baaniba dolaibbiobo ge baabesebe.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Yesuse imin baabenea Ibo Gode bibo unom gaibo amito gwabobe. As einin bibo amit osa eka o deib unemin esa o beselibobe. Bumolokba kesoa naka homon unang homoni deib sum eleta une binabiobe. Deib ele kaanamin bib deibobe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nakaia unangai amit nin bibo unom gaibo bib olo amito gwabobe. Eka o deib esa gwab na kesoa bumolok bianibta tam unine! Deib ele afen smik bib deibobe. Nakaia unangai elekiem olokiem ita tam une binabiobo ge baabesebe.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Yesuse imin baabenea Ibo dim weng omkeimalin nakai klaine! I teniba ibsu tlaniba dim wengo baabeniba Ni Gode wengo ibo omyomabbiobo ge baabeniba ib bainobo galino watwat dabenomabiobe. I aal tib oloko makob eil sibsibi ulabobe. I fiab otane i amun tem wat ole makob til satili nakai yena dowonom geniba tenabibi ulabobe. I teniba ib bainobo galino watwat dabenom genibta tlomabiobe.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ibo i kukubo watemniba tekein keniba I naka misiamobo geine! I kukubo inaminobe. Nialie yamo waen yamo mo balinemebabe. Eka tetning osa o yamo et yamo mo bali nanomobabe.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ase ayam damanemeo e yamo makob ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa makob misiam bali nanamabebe.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yamo ayamo mo bali nanemebabe.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ase ele yame ayamo mo balinim blim kene mole i ananiba waa oleb moniba ase faiba kibanamabe kesoa
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 ibo dim weng omkeimalin nakai kukubo namibo ibo yatemta tekein keine getabe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ibo ib bobol temo mo funanibta Nakaia unangai ne one bianiba Kobo ni Sumobo ge onebibi alukum Gode kimanin bibo unomabiobo ge funanimibe! Yeye nakaia unangai wanita ne Aye abilim ut bie baanea Ibo okoko yota naine genemeo wenteniba ele baabene iwat nabinimib ita sinanomo Gode kimanin bibo unomabiobe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Mubiang am bomanomo nakaia unangai homoni one bianiba Sumo, Sumo ge one bianiba baatneniba Keb niniino dim ota ni Gode wengo omkeima bianoba eka keb niniino dim ota ni hob misiami fotebena bianoba eka inamin namin okok sumo klabiam binobbiobo ge baatnenomabib otane
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ne baabenia Ibo ne mo tekein kebibabo, ibo hengmino henga binabiobo, deitne unine ge baabenamabibo ge baabesebe.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Yesuse imin baabenea Ne inanamabi kesoa nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba wafueib mole i makob nakae bobol tem funin ayame amo genang gameo ban sbale teme dikilanea amuno olabba tomo bebonea neketowasoa klanea genamabe ulabobe.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 E inanea gene biamo soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, e amo ban sbale tem eta genebio kesoa o mo dabamobabe.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae bobol tem funin blime amo nininalim ye ninine beitloke dikilanea amuno olabbanea tomo mo bebueim blim deibonebua
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 soko beselibo tlem denoa aaye beselibe dobmouleb tena bianea eka glol sume tenea dilubonemeo am olo dobo blelanoa alukum watwat danamabo ulabobo ge baabesebe.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.