Mateus 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse nakaia unangai dobsileb bebibi yatem deibenea utnea amgolim ut toumbia e okok aleyemin nakai utemiba
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 aleyemonsebe. E inanea aleye bianea baabenea
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Nakaia unangai Gode baabaniba Ni titilo blimobo, kobo ni bainobo galin osa bobol tem funin osa daabenale ge ohabibi seinine! Gode daaye bianea kla kima biebe.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Nakaia unangai bobol ilum omfubebuei seinine! Gode bobol tem ayamo omyamabebe.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Nakaia unangai bobol fiab blibi seinine! I sinanomo Gode baanea Inamin namino omyamabibo genebuo omomabiobe.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Nakaia unangai funaniba Gode baanea Ibo inamin namino inaine gene mole nibo nanomo gabib nakaia unangai seinine! Gode daabenea inamin namin olo kla nanomabiobe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Nakaia unangai naka mak unang maki dohalilaniba daayebibi seinine! Gode isa dohalilanea daabenamabebe.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nakaia unangai hengmino deiboniba Gode bobol tem funino wafu blibi seinine! Sinanomo i Gode keim atemomabiobe.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Nakaia unangai bobol fiab bianiba naka mak unang maki baabeniba Nibo awao mo genalaobe ge baanimibi seinine! Gode baabenea Ibo ne melelobo ge baabenamabebe.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Eka nakaia unangai kukub ayamo Gode namine gabeo wafu bliba naka mak unang maki enin kino omkaye biam eka weng misiam oye biam blibi seinine! Gode i kla kima biebe.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Naka mak unang maki ibo misiam doka bianiba enin kino omkaye biam bianiba dim oye biam nabib yo niminbabe, ibo ne bainobo galin naka kesota nayebiobe. I inayemibo ibo seinine!
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i Gode weng omkeimalin naka isa inaye bianiba enino omkaye bianiba yebiam binibbiobo ge baabesebe.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yesuse imin baabenea Ibo makob yalo ulabobe. Nakai yalo kulani tubusiba klaanino deibonoa gatanabo inaniba ibsa moniba dabalim naka isuo nimibo isa inaniba kukubo dot misiamo deibonomabiobe. Yale game blimanemeo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaniba imin ayam anamino blimobe. Yal ele amitie misiam anea e okoko ye blimanamabe kesoa i obbiaiba nakaia unangai e dime tama tama unemomabiobe.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ibo makob nakai ayalo ulabobe. Nakai ayale oboniba einimibo i deibo alebenamabebe. Ib kukubo makob ayale ulab kesoa ibo nakaia unangai Gode deibo alebenomabiobe. Bib sum mako amgolime tekebmine golim ut genaib biamo ayoko mo biamabobabe. Ibo o ulabobe. Ib kukubo ayokba kesoa nakaia unangai yatemebiobe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nakai ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubanimibbabe. I keim ofaiba bomat genea nakaia unangai alukum am tam blibi eibenamabebe.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ibsa inaniba inamin namin ayamo namibo makob ayal einin kebliba nakaia unangai yatemniba ib Aye abilim ut bie e niniino dobtouleb nomabiobo ge baabesebe.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Yesuse imin baabenea Ibo mo funanibta E tenea Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai weng osa omtlabenang geneta tlebo genimibe! Yeye, ne tenia hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai weng osa baanoa Inamin namino tam tlamabobo genobu olo inania klanang genita tlibe.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ne bain baabenamabibe, dabal esa abil esa sma biamo hekmel weng osa sma biamabobe. Otane hekmel wengo baanoa Inamin namino tam tlamabobo genobu olo Gode alukum inanamabebe.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Inanamabo kesoa naka make hekmel weng gwabo omtlane mole e naka mak isa alebenea isa inaniba naka ele Gode kimanin bibo e niniino men anamabebe. Ina otane nakae hekmel wengo kla wafunea naka mak unang maki alebenea isa inaniba wafu nimibo naka ele Gode kimanin bibo e niniino sum anamabebe.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Weng olosa kla wentine! Hekmel weng tekein kemin naka isa Felisi isa baaniba Ni kukubo molotobo gabib otane i Gode wengo klao mo wafu blibbabe. I inabib otane ibo i kukubo gaisenibta Gode wengo kla wafueine! Ibo mo inaim blim keib mole ibo Gode kimanin bibo mo unomabibbabo ge baabesebe.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ibo nakai mo yenaiba kaanimibe! Naka make nakai yenanea kaaib mole e debeb moniba kot kebaine geibbio otane
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 memalo ne ibo baabenamabibe, nakae waneta alo tliaubanoa e neke dobsuanane mole e makob naka ele ananea kaanamabe kesoa i debeb moniba kot kebaine! Eka nakae waneta e neke weng misiam ohabe mole i debeb moniba komokwali dimo kot kebaine! Eka nakae waneta e neke baabanea Kobo dot klamikinobo ge baabane mole e ase einamabebe.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Inamin kesoa ibo Inamin namino dleb tenoba funoba Gode heitdabanomo geniba taniba Gode am sumo tem tam unaniba funaniba Sino ne neke kukub misiam nabaia e Yebbabo genebiobo ge funaib mole
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 inamin namino Gode heitdabanomo geniba dleb tam biaibo heitdahamin biino kikib ye dlaniba deibo moniba naka ele tem naniba wengo klaiba blimansota tenibta dlo funiba Gode heitdabanibta lotu kebaine!
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Naka make kobo kot kebkenang genabea moniba Kot kenomo geniba bebib biamo hebmamsab wengo klanibta bobol temo makobaine! Ibo mo inaim blim kenib mole e kemeb monea kot kimanine kemansea eka esak kemonea awa genalin nakae kemalea kemeb monea klabut am tam danamabebe.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kobo klabut am tamo biebo kot kimanin nakae baabkenea Monio inamin kina walone ge baabkene biamo alukumo mo walim blim keneb mole amitie klabut anamabeobe. Ne wengo bain baabeiobo ge baabesebe.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, unang tamano mo henganimibe geibbu otane
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 memalo ne ibo baabenamabibe, nakae waneta unango watenea e bobolo wabanoa funanea Ne unang olo omeb denitabo ge funane mole kukub olo makob e tamano henganamabebe.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Inamin kesoa keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole ulo obbianale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba afen smike doboneba amit neb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Eka keb kweile kweitale kemab manea hengmino henganeb mole walo ombianale! Keb kweilone elekiem deiba bianeba afen smike doboneba amit neb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu tubu nabiam bineba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobo ge baabesebe.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Yesuse imin baabenea Eka weng mako ibo tekein kebiobe, i baaniba Nakae e alelo fotebenangge mole e futano dolanea baanea Unang olo ne alel otane ne fotebeiobo ge baa dolanea e alelo omweneta fotebeneko geibbu otane
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 memalo ne ibo baabenamabibe, naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua fotebesea monoa imake afet dobo mole imake emaye naneta o taman unang omfanamabebe. Eka naka mak esak unango sino o imake fotebenebua e ome mole esa tamano henganamabebo ge baabesebe.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ibo baaniba Sume tekein kebebo, ni inamin namino bain ye nanomabbiobo ge baaib mole bain inaine geibbu
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 otane memalo ne ibo baabenamabibe, ibo weng afeto obib biamo Gode niniino mo taisanibta baanibta Bain ye Gode tekein kebebo genimibe! Abile niniin osa mo taisanibta baanimibe! Niminbabe, abile Gode biinobe.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Dabale niniin osa mo taisanibta baanimibe! Niminbabe, dabale Gode biin gwabo skilo ola biebe. Eka Yelusalem bibo niniin osa mo taisonibta baanimibe! Niminbabe, Yelusalem bibo Komok Sume bibobe.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Eka ibo ib gabamono niniin osa mo taisonibta baanimibe! Niminbabe, ib gabamano elekiem ke tobo tofata mililobe namaobe genomabibbabe.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Inamin kesoa ibo baaniba Ae genimibo bain inamine! Eka ibo Yeye genimibo bain yota inamine! Inamin namin weng afeto obianiba Gode niniino taisanamin ole naka misiame data tlebobo ge baabesebe.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, naka make keb kine bekelubkene mole naka mak ibsak e kine bekelubaine! Eka naka make kananea keb sitono haubkene mole naka mak ibsak e sitono haubaine geibbu otane
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 memalo ne ibo baabenamabibe, ibo naka make kukub misiamo omkayebe biamo mo yang kenimibe! Naka make keb keneng wat blelabkene mole deskinaneba keneng milim osak blelabkeneko!
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Eka kobo naka make inamin namino nabanebbua e kobo kot kebkenang genabea kot kimanin nakae baabkenea Keb youm eta gamubanebta koto walone genea kobo inaneba gamubanang geb mole tib elesa makob asu ye gemelubanale!
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Eka kiab make menganea baabkenea Ne monio kobo walonamino blim otane kobo ne afobeingo skeimbabo meb olotabo oleb mo daatnenebte gene mole kobo monio bobolo mo funanemebe! Oluba moneba deibo inamin sin ye daatnenale gene biamo gaiso moneba skeim ye daabanale!
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Eka naka make baanea Kobo inamin namino donene gene mole dlalale! Eka naka make Inamin namino donebbiota nesak yang kenano gene mole kobo mo Yeye genemebe! Dlaleba dleb uneko ge baabesebe.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ib nekwali kla gobeniba eka ib makaai mo gobenimibe geibbu otane
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 memalo ne baabenamabibe, ibo ib makaai kla gobe nabianiba eka naka maki ibo enin sumo omkayebib biamoei Gode nganabaiba daabeneko!
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ibo inamib mole ib Aye abilim ut bie ulab anomabiobe. E afoko omya nakaia unangai ayam isa misiam isa tubube biobe. Eka sok osa omane tenoa alukum nakaia unangai ayam isa misiam isa isu tlebo kesoa ib makaa isa nekwal isa alukum gobeine!
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ibo nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Takis moni bokalin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Eka ibo ib nekwali ilita Klayam blibo? ge oyebib osa besabe. Ib kukub olo nabibo naka maki kukubo mo gaisenomabibbabe. Bainobo galin nakaba isa ina binabiobe. Ibo nakai alukum Klayam blibo? ge oyemine!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ibo kukub moloto wafuniba makob ib Aye abilim ut bie nabinabe inamine ge baabesebe.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.