Mateus 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse nakaia unangai dobsileb bebibi yatem deibenea utnea amgolim ut toumbia e okok aleyemin nakai utemiba
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 aleyemonsebe. E inanea aleye bianea baabenea
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Nakaia unangai Gode baabaniba Ni titilo blimobo, kobo ni bainobo galin osa bobol tem funin osa daabenale ge ohabibi seinine! Gode daaye bianea kla kima biebe.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Nakaia unangai bobol ilum omfubebuei seinine! Gode bobol tem ayamo omyamabebe.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Nakaia unangai bobol fiab blibi seinine! I sinanomo Gode baanea Inamin namino omyamabibo genebuo omomabiobe.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Nakaia unangai funaniba Gode baanea Ibo inamin namino inaine gene mole nibo nanomo gabib nakaia unangai seinine! Gode daabenea inamin namin olo kla nanomabiobe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Nakaia unangai naka mak unang maki dohalilaniba daayebibi seinine! Gode isa dohalilanea daabenamabebe.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Nakaia unangai hengmino deiboniba Gode bobol tem funino wafu blibi seinine! Sinanomo i Gode keim atemomabiobe.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Nakaia unangai bobol fiab bianiba naka mak unang maki baabeniba Nibo awao mo genalaobe ge baanimibi seinine! Gode baabenea Ibo ne melelobo ge baabenamabebe.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Eka nakaia unangai kukub ayamo Gode namine gabeo wafu bliba naka mak unang maki enin kino omkaye biam eka weng misiam oye biam blibi seinine! Gode i kla kima biebe.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Naka mak unang maki ibo misiam doka bianiba enin kino omkaye biam bianiba dim oye biam nabib yo niminbabe, ibo ne bainobo galin naka kesota nayebiobe. I inayemibo ibo seinine!
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i Gode weng omkeimalin naka isa inaye bianiba enino omkaye bianiba yebiam binibbiobo ge baabesebe.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yesuse imin baabenea Ibo makob yalo ulabobe. Nakai yalo kulani tubusiba klaanino deibonoa gatanabo inaniba ibsa moniba dabalim naka isuo nimibo isa inaniba kukubo dot misiamo deibonomabiobe. Yale game blimanemeo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaniba imin ayam anamino blimobe. Yal ele amitie misiam anea e okoko ye blimanamabe kesoa i obbiaiba nakaia unangai e dime tama tama unemomabiobe.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ibo makob nakai ayalo ulabobe. Nakai ayale oboniba einimibo i deibo alebenamabebe. Ib kukubo makob ayale ulab kesoa ibo nakaia unangai Gode deibo alebenomabiobe. Bib sum mako amgolime tekebmine golim ut genaib biamo ayoko mo biamabobabe. Ibo o ulabobe. Ib kukubo ayokba kesoa nakaia unangai yatemebiobe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nakai ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubanimibbabe. I keim ofaiba bomat genea nakaia unangai alukum am tam blibi eibenamabebe.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ibsa inaniba inamin namin ayamo namibo makob ayal einin kebliba nakaia unangai yatemniba ib Aye abilim ut bie e niniino dobtouleb nomabiobo ge baabesebe.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Yesuse imin baabenea Ibo mo funanibta E tenea Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai weng osa omtlabenang geneta tlebo genimibe! Yeye, ne tenia hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai weng osa baanoa Inamin namino tam tlamabobo genobu olo inania klanang genita tlibe.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ne bain baabenamabibe, dabal esa abil esa sma biamo hekmel weng osa sma biamabobe. Otane hekmel wengo baanoa Inamin namino tam tlamabobo genobu olo Gode alukum inanamabebe.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Inanamabo kesoa naka make hekmel weng gwabo omtlane mole e naka mak isa alebenea isa inaniba naka ele Gode kimanin bibo e niniino men anamabebe. Ina otane nakae hekmel wengo kla wafunea naka mak unang maki alebenea isa inaniba wafu nimibo naka ele Gode kimanin bibo e niniino sum anamabebe.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Weng olosa kla wentine! Hekmel weng tekein kemin naka isa Felisi isa baaniba Ni kukubo molotobo gabib otane i Gode wengo klao mo wafu blibbabe. I inabib otane ibo i kukubo gaisenibta Gode wengo kla wafueine! Ibo mo inaim blim keib mole ibo Gode kimanin bibo mo unomabibbabo ge baabesebe.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ibo nakai mo yenaiba kaanimibe! Naka make nakai yenanea kaaib mole e debeb moniba kot kebaine geibbio otane
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 memalo ne ibo baabenamabibe, nakae waneta alo tliaubanoa e neke dobsuanane mole e makob naka ele ananea kaanamabe kesoa i debeb moniba kot kebaine! Eka nakae waneta e neke weng misiam ohabe mole i debeb moniba komokwali dimo kot kebaine! Eka nakae waneta e neke baabanea Kobo dot klamikinobo ge baabane mole e ase einamabebe.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Inamin kesoa ibo Inamin namino dleb tenoba funoba Gode heitdabanomo geniba taniba Gode am sumo tem tam unaniba funaniba Sino ne neke kukub misiam nabaia e Yebbabo genebiobo ge funaib mole
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 inamin namino Gode heitdabanomo geniba dleb tam biaibo heitdahamin biino kikib ye dlaniba deibo moniba naka ele tem naniba wengo klaiba blimansota tenibta dlo funiba Gode heitdabanibta lotu kebaine!
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Naka make kobo kot kebkenang genabea moniba Kot kenomo geniba bebib biamo hebmamsab wengo klanibta bobol temo makobaine! Ibo mo inaim blim kenib mole e kemeb monea kot kimanine kemansea eka esak kemonea awa genalin nakae kemalea kemeb monea klabut am tam danamabebe.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Kobo klabut am tamo biebo kot kimanin nakae baabkenea Monio inamin kina walone ge baabkene biamo alukumo mo walim blim keneb mole amitie klabut anamabeobe. Ne wengo bain baabeiobo ge baabesebe.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, unang tamano mo henganimibe geibbu otane
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 memalo ne ibo baabenamabibe, nakae waneta unango watenea e bobolo wabanoa funanea Ne unang olo omeb denitabo ge funane mole kukub olo makob e tamano henganamabebe.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Inamin kesoa keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole ulo obbianale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba afen smike doboneba amit neb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Eka keb kweile kweitale kemab manea hengmino henganeb mole walo ombianale! Keb kweilone elekiem deiba bianeba afen smike doboneba amit neb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu tubu nabiam bineba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobo ge baabesebe.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Yesuse imin baabenea Eka weng mako ibo tekein kebiobe, i baaniba Nakae e alelo fotebenangge mole e futano dolanea baanea Unang olo ne alel otane ne fotebeiobo ge baa dolanea e alelo omweneta fotebeneko geibbu otane
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 memalo ne ibo baabenamabibe, naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua fotebesea monoa imake afet dobo mole imake emaye naneta o taman unang omfanamabebe. Eka naka mak esak unango sino o imake fotebenebua e ome mole esa tamano henganamabebo ge baabesebe.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ibo baaniba Sume tekein kebebo, ni inamin namino bain ye nanomabbiobo ge baaib mole bain inaine geibbu
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 otane memalo ne ibo baabenamabibe, ibo weng afeto obib biamo Gode niniino mo taisanibta baanibta Bain ye Gode tekein kebebo genimibe! Abile niniin osa mo taisanibta baanimibe! Niminbabe, abile Gode biinobe.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Dabale niniin osa mo taisanibta baanimibe! Niminbabe, dabale Gode biin gwabo skilo ola biebe. Eka Yelusalem bibo niniin osa mo taisonibta baanimibe! Niminbabe, Yelusalem bibo Komok Sume bibobe.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Eka ibo ib gabamono niniin osa mo taisonibta baanimibe! Niminbabe, ib gabamano elekiem ke tobo tofata mililobe namaobe genomabibbabe.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Inamin kesoa ibo baaniba Ae genimibo bain inamine! Eka ibo Yeye genimibo bain yota inamine! Inamin namin weng afeto obianiba Gode niniino taisanamin ole naka misiame data tlebobo ge baabesebe.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, naka make keb kine bekelubkene mole naka mak ibsak e kine bekelubaine! Eka naka make kananea keb sitono haubkene mole naka mak ibsak e sitono haubaine geibbu otane
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 memalo ne ibo baabenamabibe, ibo naka make kukub misiamo omkayebe biamo mo yang kenimibe! Naka make keb keneng wat blelabkene mole deskinaneba keneng milim osak blelabkeneko!
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Eka kobo naka make inamin namino nabanebbua e kobo kot kebkenang genabea kot kimanin nakae baabkenea Keb youm eta gamubanebta koto walone genea kobo inaneba gamubanang geb mole tib elesa makob asu ye gemelubanale!
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Eka kiab make menganea baabkenea Ne monio kobo walonamino blim otane kobo ne afobeingo skeimbabo meb olotabo oleb mo daatnenebte gene mole kobo monio bobolo mo funanemebe! Oluba moneba deibo inamin sin ye daatnenale gene biamo gaiso moneba skeim ye daabanale!
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Eka naka make baanea Kobo inamin namino donene gene mole dlalale! Eka naka make Inamin namino donebbiota nesak yang kenano gene mole kobo mo Yeye genemebe! Dlaleba dleb uneko ge baabesebe.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Yesuse imin baabenea Ibo tekein kebiobe, i Mosese hekmel wengo kibianiba baaniba O mitmakamo inaminobo, ib nekwali kla gobeniba eka ib makaai mo gobenimibe geibbu otane
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 memalo ne baabenamabibe, ibo ib makaai kla gobe nabianiba eka naka maki ibo enin sumo omkayebib biamoei Gode nganabaiba daabeneko!
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ibo inamib mole ib Aye abilim ut bie ulab anomabiobe. E afoko omya nakaia unangai ayam isa misiam isa tubube biobe. Eka sok osa omane tenoa alukum nakaia unangai ayam isa misiam isa isu tlebo kesoa ib makaa isa nekwal isa alukum gobeine!
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ibo nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Takis moni bokalin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Eka ibo ib nekwali ilita Klayam blibo? ge oyebib osa besabe. Ib kukub olo nabibo naka maki kukubo mo gaisenomabibbabe. Bainobo galin nakaba isa ina binabiobe. Ibo nakai alukum Klayam blibo? ge oyemine!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ibo kukub moloto wafuniba makob ib Aye abilim ut bie nabinabe inamine ge baabesebe.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.