Mateus 24

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse Gode am sumo temo deibo tanea bib tam bebea e okok aleyemin nakai teniba baabaibo Ele temale! Am sum olo dot ayamobo gesiba
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 e baabenea Ae am olo alukum ayam otane ne bain baabenamabibe, i sinanoa am olo galanimibo tome elekieme mo deibaiba make dimo delab banamino blimobe. I alukum galafa dibiaiba unamabobo ge baabesebe.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuse utnea amgolime Olibe golim ut tounabea e okok aleyemin nakai ilita teniba baabaniba Fatnamin dim ota kukub olo tam tlamabone? Fatnamin kukub ota sino tam tlota watemnoba tekein kenobta kobo tleba dabal ele blimanamabeo meb tesota namobe genomabbione? gesiba
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 e baabenea Ibo klaine! Naka maki teniba dim wengo oyem tlaibo ibo mo wentaibe!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Niminbabe, naka homoni teniba ne niniino taitneniba baaniba Ni Gode Dofakamin Naka nitabo ge oyebiba naka homon unang homoni i wengo wenteniba bainobo galomabib otane ibole i wengo mo wentaibe!
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Eka ibo wentebiba awao meb meb olo gembiba bil wengo tlem osa eka bib mak bib mako genan haabliba wengo tlem osa ibo mo wentenibta dlou une bianibta tosianimibe! Kukub olo tam tlamabo otane mubiang amo hebmamsabo mo tam tlamobabe.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Naka mit maki moniba mit maki tenaniba awa gembiam eka komok make meletani dleb monea komok make meletani tenaniba awa gembiam eka bib mak bib mako imeno blimana bianoa eka meimeie bib mak bib mako tlebiam namabo
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 olo makob unango memei dlanang genoa enin kino watemamabo inaminobe. Kukub olo inanoa tam tlemabo otane ole besa kilonamabobe. Otane moton dam ole mitdata tam tlota enin kino sum watemomabiobe.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Ibo ne niniino omkeimabib kesoa naka homon unang homoni bib mak bib mak seli ib alo tliyebua inayemom geniba yafu dleb moniba enin kino omkaye bianiba yebiba kulilamomabiobe.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Am olo dimo naka homon unang homoni ne bainobo galino deibona bianiba eka naka maki i nekwali i sinwalo makaalasese bianiba alawali teniba alawali dleb moniba makaai doyiba yena sese bianiba
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 eka naka homoni dim wengo omkeimalin nakai teniba i dim omin wengo omkeimansiba nakaia unangai homoni i wengo wenteniba bainobo gabiam nabiba
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 kukub misiam homono tam te tam teno kesoa nakaia unangai homoni naka maki gobenin kukubo deibonomabib
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 otane nakaia unangai wanita sbal maniba i bainobo galino amitie wafu tatniba mubiang amo tam tlamo Gode nakaia unanga eli dleb mo danea amit nomabiobe.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ne bainobo galin nakaia unangai Gode nakaia unangai kimanamabe wengo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkeimaiba nakaia unangai wentibta omito mubiang amo tam tlamabobo ge baabesebe.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 (Nakaia unanga ibo buk olo kinimibo kla funaine!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 nakaia unangai Yudia betano blibo deiboniba hebmamsab skila ulaniba amgolim unine!
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Am olo dimo naka make basalim tam biameo mo taneta am tamo afobeingo mo olamene! E hebmamsab blublu uneko!
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Eka nakae waneta damibo bie mole e imino mo moneta e youme tibe dofane biamoe mo dabamene! E hebmamsab gilan uneko!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Eka unangi amunsa blib isa eka meme gwabsa isa ayoo, ne dohalimbibe. I hebmamsabo mo blublu unomabibbabe.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mosese hekmel wengo baanoa Yuda ibo Gode singkalin amo dimo inamin namin okoko mo okok kemibe genobio kesoa ibo Gode nganha bianiba baaniba Inamin namin kukub misiam olo keb singkalin amo dimo mo tam tlamone ge ohamine! Eka am misiamo bomanomo inamin namin misiam olo ib dimo tam tlamo ibo hebmamsabo mo unomabibba kesoa ibo olosa Gode nganhamine!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Am olo dimo nakaia unangai enin kino sum watememomabiobe. Sinanggwano Gode dabale mema klanebio dim osa eka mema dim olosa inamin enino mo tam tlota nibo watemin blimobe. Eka sinanomosa inamin enino imino mo tam tlamabobabe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Enin olo tam tlanoa amit nomo nakaia unangai alukum blimanomabib kesoa Gode nakaia unangai dlakanebuei dohalilanea baanea Enin am olo hebmamsab blimanoko genamabebe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Eka weng mak ole naka maki teniba baabeniba Ele temine! Gode Dofakamin Nakae imin tlebo genimibo ibo i wengo mo wentaibe! Weng olo dimobe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Naka homoni Gode dlakanebio nakaia unangai bainobo galino misiam omfubenomo geniba teniba dim oye bianiba maki baaniba Ne Gode Dofakamin Naka Klaist netabo gesib eka maki baaniba Ne Gode weng omkeimalin naka netabo gesib bianiba i inamin namin okok sumo klabianiba funaniba Nakaia unangai ni okok sum olo klamobo watemaibo ni bainobo gebenomabiobo geniba inamomabib otane
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ne ibo weng olo sin baabeia wentib biamabo kesoa naka eli teniba inamibo ibo i wengo mo wentenibta bainobo genimibe!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Inamin kesoa naka maki teniba ibo baabeniba Ele temine! Gode Dofakamin Nakae Klaiste imin tenea ibuantem ye biebo genimibo ibo i wengo mo wentenibta unaibe! Eka naka maki baabeniba Gode Dofakamin Nakae Klaiste am olo tem tam ayok toumbiebo genimib osa ibo mo wentenibta bainobo genimibe!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gamio abile hebmamsab timin tilaing kenea belaneta tlita nakaia unangai alukum natemomabiobe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa makob wan tiami naniba noia wana i kaaibbua fetango kunubesoa dowonom geniba tenabib inania tlia nakaia unangai natemomabiobo ge baabesebe.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesuse imin baabenea Enin sum olo blimanabua o abuko hebmamsab afoko dalbinoa mililana bianoa eka alime dalbinanea awitnino datou tenabua eka abilim uto inamin namin sbalo fiba biam namota
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gamio nakai unangai dabalim olo blibi abilim uto temiba inamin namino mako tam tloa watemniba mebiba ne ayung tem te tebiania Gode titil osa eka e titilo ayal inamin einobu osa omeb tlia natem nabiba
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 abisake make bigule sum obanea ne abiseli dlaia moniba dabale monea dene deneo Gode nakaia unangai dlakanebuei alukum dleb teniba minamomabiobo ge baabesebe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesuse imin baabenea Ibo aso mako watemaibo kla funaine! O keto balinomo wateniba funaniba O yamo balim tlang genota nanobo ge funanabib inaminobe.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Inamin kesoa inamin namin olo tam tloa watemaibo ibo tekein keniba Abilim Da Tlemin Nakae tlang geseta namobe geine!
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai dabalim olo mema ele blib eli molobseli mo kaaim blim blibta inamin namin olo tam tlamabobe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Abila dabalao blimanamabo otane ne wengo mo blimanomobabo, amit namabobo ge baabesebe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yesuse imin baabenea Naka maki ne imin tlang gamio amo tekein kenamin nakai blimobe. Abisel isa Gode miin nesa mo tekein kebobbabe. Aye elekiem eleta am olo tekein kebebe.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Makob sinanggwano Noae bie dimo nakaia unangai naib binabo inania Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa inanomabiobe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Noae siibe gembe dimo nakaia unangai dabalim kukubo goboniba Gode wengo Noae omkeimabeo omdibiha bianiba imena aayao wembianiba alelwali boka biam bliba Noae siibe genea tamnea siib tem tam une dim ole
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 aaye einea yaleb daak unea aaye dowoniba kulilasib inania Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlang gami osa inaminobe. Nakaia unangai Gode wengo omdibiha bianiba dabalim olo inamin namino bobol ota fumbibta ne tlamabibe.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Olo dimo nakai asu keniba dango dikbib biamo Gode mak eta dobonea make deibanamabebe.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Eka unangi asu keniba imeno ninibib biamo Gode mak ota omonea mako deibonamabebe.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 E kukub olo inanamabe kesoa ibo waitne bianiba hembibte! Niminbabe, ib Sume tlamabe amo ibo mo tekein kebibbabe.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ne saa weng olo baabenamabio kla funaine! Am gosake tekein kenea ayok henin nakae tlamabebo gene mole e mo aa uneta ayok henin nakae teneta amo belaneta afobeingo oisa unamabebabe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ibsa inaniba klaine! Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlamabi amo ibo mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibtane ge baabesebe.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesuse imin baabenea Nakae bobol tem funin ayam bianea e okoko ayam okok kebe naka ele inanamabebe. E kimanine baabanea Kobo okok naka eli kima bianeba imeno okayebebte ge baaba unebua
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 binea imin tetemea okok naka ele makob ele baaba unebio inabea atemameo e seinhamabebe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ne moton baabenamabibe, inaneme naka ele e kimanine baabanea Ne inamin namino alukum kebta kimanale ge baabanamabebe.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Otane okok naka misiam ele funanea Ne kimanin nakae hebmamsabo mo tlamabebabo genea okoko debianea
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 okok nakai maki yebianea eka nakai aa misiamo wembib nakai bakanea imen osa aa misiam osa wembiam bianea
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 funanea Ne kimanin nakae memalo mo tlamabebabo ge fumbianea inabea kimanin nakae tenea atemameo
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ande dofanea dabanea monea bib misiamo nakaia unangai dim omin sitalsai tena bianiba enin kino sum wateme bianiba memin sumo memomabiobo ge baabesebe.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.