Mateus 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omito Yesuse nakaia unanga isa eka e okok aleyemin naka isa baabenea
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Hekmel wengo aleyemin naka isa eka Felisie isa i Mosese hekmel wengo tekein kebib kesoa
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 i hekmel weng olo ibo omkayemibo kla wentine! Ina otane i kukub namib ole ibo mo wafu nimibe! I weng homono omkaye bianiba Ibo inaine! Inaine gabib otane imalo mo nabibbabe.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 I kukubo inaminobe. I makob naka maki i okok nakai afobeing abilo bebeiba oleb bebib biamo i mo funanibta I afobeingo abil ye kiblib yole nibo daabenomo genimibbabe. I inamin namino imin oleb teniba tib buye binabibi ulabobe. I ibo baabeniba Inamin namino inaine genimib otane imalo mo daabenimibbabe. I inamin namin wengo imin baa omeb wat tibta tibta bianiba omkaye binabiobe.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 I funaniba Ni inamin inamin kukubo alukum nanoba nakaia unangai yateniba ni niniino dotouleb nine geniba i futan gwabo weloniba Gode hekmel wengo dolaniba mako debelon dimo doginiba eka mak ole banonon dimo doginaniba eka i youmo keno eit ayamo teke tekeo oloniba bobubosiba gwalaketoufasoa Haabioba nakaia unangai yatemine geniba ina binabiobe.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Eka i imen sum unalin am tamo komokwali biino dimo toulalin osa eka Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo biin ayamo dimo toulalin osa kla gobo binabiobe.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Eka i imen wemin baan dimo unaibo funaniba Nakaia unangai ni yateniba oye bianiba Naka ayami ye tliobo ge oye biba eka naka mak ile ni baabeniba Ibo ni aleyemin nakabo ge oye biam nine galin kukubo kla gobo binabiobe.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ina otane nakaia unangai ibo Aleyemin nakabo ge oyemib mole olo misiamobe. Niminbabe, ibo alukum makobobe. Gode elekiem eta ib aleyemin nakabe.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Eka weng mak osa inaminobe. Ib Aye Gode elekiem eleta abilim ut bie kesoa ibo dabalim naka make mo baabanibta Kobo ni Ayobo genimibe!
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Eka ibo bliba naka maki teniba baabeniba Kobo ni aleyebeb kesoa kobo ni komokobo geib mole ibo tolobo geine! Niminbabe, Gode Dofakamin Naka ne nenekiem neneta ib komokobe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Naka make ib isak temo sum anea kima bie mole esa makob okok naka anea ib okoko daabeneko!
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nakai i niniino omfufu binimibi Gode i niniino omabbubenamabebe. Eka nakai i niniino omabbu binimibi Gode i niniino omfabenamabebo ge baabesebe.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yesuse baabenea Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisi ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Naka maki Gode nakaia unangai kimanin bibo unom genabib otane ibo watabiobe. Ibmalo mo tam unomabibba kesoa ibo naka maki deib osa waise bliobe.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo unang sosoni dim oye bianiba afobeingo oise une bianiba eka ibo funaniba Nakaia unangai ni yatemniba ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa ibo enin kino sum watemomabiobe.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ibo ina binabib kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsa kesoa kukub misiamo ib dimo tam tlamabobe. Ibo Siibo oletnoba aaye sole waanoba monoba skeim ye hem bianoba nakae mo debeb tenoba ni kukubo alebanomo ge obianiba moniba hen haabianiba naka make debeb teniba ib kukubo alehabiba tekein kenea ib kukub misiamo gaisene kesoa ib sinwalo aseinin bib unomabiobe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ibo makob nakai kino tum gebenobua i naka maki deibo mo alebenomabibbai ulab kesoa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo i aleye bianiba baabeniba Naka maki inamin namino mako inanoma bianiba Gode am sumo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Olo besabo gabinabob otane i tom golo oleb teniba inamin namin mako klaniba oleb taniba Gode am sumo tem tam olaibbuo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Ibo weng awemo baaibbio kesoa weng olo mo deibonimibe gabinabuobo ge obinabiobe.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kin misiam tob tlinin gam ibo ne weng olo baabenimio kla funaine! Nakai tom golo oleb teniba Gode am sumo temo toubibo ye kining ayam otane Gode am sum ole dot kining ayamobe. Nakai tom golo mo oleb teniba Gode am sumo tem tamo mo olaim blim kenimibo mo kining anomobabe. I oleb teniba Gode am sumo tem tam olaib kesota kining anobiobe.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Eka weng mak osa makob inaminobe. Ibo nakaia unangai aleye bianiba baaniba Naka maki inamin namin mako inanoma bianiba Gode heitdahamin biino niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Olo besabo gabinabob otane i inamin namino dleb taniba Gode heitdahamin biino dlaibbuo olo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanomo i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Ibo weng awemo baaibbio kesoa weng olo mo deibonimibe gabinabuobo ge obinabiobe.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kin misiam ibo ne weng olo baabenimio kla funaine! Nakai inamin namino dleb teniba Gode heitdahamin biino dim ut toubibo ye kining ayam otane Gode heitdahamin biin ole dot ayam kiningobe. I inamin namino Gode heitdahamin biino dimo mo dlaim blim kenimibo mo kining anomobabe. I Gode heitdahamin biino dim dlaib kesota kining anobiobe.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Inamin kesoa naka make Gode heitdahamin biino niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode heitdahamin biin osa eka inamin namino o dim uto dlanebu osa o niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Eka naka make Gode am sumo niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode am sumo niniin osa eka Gode ele am sumo tem tam bie e niniin osa taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Eka naka make abilim uto niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode biino niniin osa eka Gode biin olo toumbie e niniin osa taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Hekmel weng aleyemin naka ibsa eka Felisi ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo tetan osa kumuk osa unin gwab gwabo mak osa 10 olminiba olokiemo Gode olaniba mako ibma unam binabibo kukub olo ayam kesoa ibo mo deibonimibe! Ibo hekmel weng olo ye wafu blib otane dot ayamo namine genobuo ibo mo wafu blibbabe. Kukubo dot ayam olo inaminobe. Kot kemin kukubo afet baka naminba olo unobio iwat namin kukub osa eka naka maki dohalila daabenamin kukub osa eka bainobo galino sbal manamin kukub osa otabe.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ibo makob nakai kino misiamu benobua naka maki deibo mo alebenomabibbai ulabobe. Ibo hekmel wengo gwab gwabo fumbianiba kla ye wafu binabib otane ibo hekmel wengo sum ole mo fumbianibta wafu binabibba kesoa ibo makob naka make aaye dowonang gameo kinduaduae make aan tem daak bie bobolo funanea dobtlane otane eil blumakaue aan tem daak bie bobolo mo funaim blim deibanea e aa yeb baka dukgene unamabe ulabobe.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo makob nakai aangketo tib olo fubawebib otane amun tem daako mo fubawemin blim deibo binabibo ulabobe. Ibo ib aal tib yota fuba bianiba klabib otane ib bobol tem iwat ole kukub misiam ota kweki welubenobiobe. Ibo naka mak unang maki afobeingo ayok oise une bianiba eka Ninita ye biob ese gabinabiobe.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Felisie ibo makob nakai kino tum gebenobuei ulabobe. Mikiktemo aangketo amun tem daako kla ginggilaniba fubanimib ota aangket olo ayam anamabobe. Ib bobol tem osa makob inaminobe. Kukub misiamo ib bobol temo bibebio yo deibonimib ota ayam anomabiobe.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo makob nakai haam gloutemo eito kiwe bianiba eka aketo doli biam bianiba funaniba Olo dot ayamobo gabib otane dabal tem daako ono kweki welo bianoa aala dimao klaambianoa kumbinabo ulabobe.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nakai ib lotu kemin kukub osa eka ib aal tib osa yateme bianiba funaniba I naka molotobo gabib otane ib bobol tem daak ole dim omin kukub osa eka inamin namin hengmin homon osa kweki welubenobiobe.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai kaaiba dleb moniba tom temo dokam binibbuo memalo ibo tom mako oleb moniba olaniba baaniba Ni naka eli bobolo mo dokobenomone gabianiba eka nakai kukub moloto nabinibbuei gloutemo eito kiwe bianiba
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 baaniba Sinanggwano nib faninwali naka eli yebinibbuo nita inanoba biaobo mo inanobta yenanomobbabo gabinabiobe.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ibo baaniba Nakai Gode weng omkeimalin nakai yebinibbio yei ni faninwalobo gabib kesoa i molobsel ibo makob i bobol temsabe.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai yemin kukubo kiloniba nam tlibbuo i molofeitwal ibsak makob kukubo yota wafu bianiba nabinabiobe.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ibo kukub misiam namin nakabe. Ibo makob inab misiami nakai yantumuna binabibi ulabobe. Ibo mo funanibta Gode ni kukubo klanang game dimo e ni mo dlaneta aseinin bib unomabbiobabo genimibe! Yeye aseinin bib unomabiobe.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ibo inamomabib kesoa kla wentine! Ne Gode weng omkeimalin naka isa eka tekein kemin naka isa eka Gode wengo aleyemin naka isa dlaia moniba ibsu natliba ibo maki yenaiba kulilaiba eka mak ile atdimo dlasaniba silo bikiniba yebianiba eka mak ile Gode amo tem tam yafuniba tek tebeloniba yemdeiba uniba kambliba moniba bib mak bib mak ye haabliba kan haanomabiobe.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ibo inamomabib kesoa Gode ib kukub misiamo yang kenamabebe. Sinanggwano ib faninwali naka homoni kukub moloto nabibi yebinibbiobe. Mikiktemo Kene e ninge Ebele naka molot otane e ananea kaanabea eka ib faninwali nakai kukub moloto nabibi yem wat yem wat tebiam biniba teniba Belekaiae miine Sekalaiae Gode am sumo tem tamo Gode heitdahamin biino kikib ye mabia esa ananaibbio kesoa
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Gode yang kenea i molobsel ibo yenanea enin kino omyamabebe. Ne bain baabeiobo ge baabesebe.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesuse baanea Ayoo! Yelusalem bib sel ibo ne dohalimbibe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulila biam eka Gode dowan weng omkeimalin nakai dlabene tlaibo tom dum yenaiba kulila biam nabinabibo ne amitie ibo dolmina biania makob kakaluko memei belo tabab tem daako dlanoa kima binabo inania Kimanano gabi otane ibo nesuo deitne bliobe.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wentine! Ibo ne wengo mo wentaobbabo geib kesoa Gode ib bibo imino daabenamino deibenamabebe.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ne ibo baabenamabibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Otane sinanomo ibo baaniba Sume naka ele dabane tle ele niniino dobtouleb nomo genomabib o dim ota ne imin tlita natemomabiobo ge baabesebe.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.