Mateus 23
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Omito Yesuse nakaia unanga isa eka e okok aleyemin naka isa baabenea
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Hekmel wengo aleyemin naka isa eka Felisie isa i Mosese hekmel wengo tekein kebib kesoa
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 i hekmel weng olo ibo omkayemibo kla wentine! Ina otane i kukub namib ole ibo mo wafu nimibe! I weng homono omkaye bianiba Ibo inaine! Inaine gabib otane imalo mo nabibbabe.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 I kukubo inaminobe. I makob naka maki i okok nakai afobeing abilo bebeiba oleb bebib biamo i mo funanibta I afobeingo abil ye kiblib yole nibo daabenomo genimibbabe. I inamin namino imin oleb teniba tib buye binabibi ulabobe. I ibo baabeniba Inamin namino inaine genimib otane imalo mo daabenimibbabe. I inamin namin wengo imin baa omeb wat tibta tibta bianiba omkaye binabiobe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 I funaniba Ni inamin inamin kukubo alukum nanoba nakaia unangai yateniba ni niniino dotouleb nine geniba i futan gwabo weloniba Gode hekmel wengo dolaniba mako debelon dimo doginiba eka mak ole banonon dimo doginaniba eka i youmo keno eit ayamo teke tekeo oloniba bobubosiba gwalaketoufasoa Haabioba nakaia unangai yatemine geniba ina binabiobe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Eka i imen sum unalin am tamo komokwali biino dimo toulalin osa eka Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo biin ayamo dimo toulalin osa kla gobo binabiobe.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Eka i imen wemin baan dimo unaibo funaniba Nakaia unangai ni yateniba oye bianiba Naka ayami ye tliobo ge oye biba eka naka mak ile ni baabeniba Ibo ni aleyemin nakabo ge oye biam nine galin kukubo kla gobo binabiobe.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ina otane nakaia unangai ibo Aleyemin nakabo ge oyemib mole olo misiamobe. Niminbabe, ibo alukum makobobe. Gode elekiem eta ib aleyemin nakabe.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Eka weng mak osa inaminobe. Ib Aye Gode elekiem eleta abilim ut bie kesoa ibo dabalim naka make mo baabanibta Kobo ni Ayobo genimibe!
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Eka ibo bliba naka maki teniba baabeniba Kobo ni aleyebeb kesoa kobo ni komokobo geib mole ibo tolobo geine! Niminbabe, Gode Dofakamin Naka ne nenekiem neneta ib komokobe.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Naka make ib isak temo sum anea kima bie mole esa makob okok naka anea ib okoko daabeneko!
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nakai i niniino omfufu binimibi Gode i niniino omabbubenamabebe. Eka nakai i niniino omabbu binimibi Gode i niniino omfabenamabebo ge baabesebe.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yesuse baabenea Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisi ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Naka maki Gode nakaia unangai kimanin bibo unom genabib otane ibo watabiobe. Ibmalo mo tam unomabibba kesoa ibo naka maki deib osa waise bliobe.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Ibo kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo unang sosoni dim oye bianiba afobeingo oise une bianiba eka ibo funaniba Nakaia unangai ni yatemniba ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa ibo enin kino sum watemomabiobe.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ibo ina binabib kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsa kesoa kukub misiamo ib dimo tam tlamabobe. Ibo Siibo oletnoba aaye sole waanoba monoba skeim ye hem bianoba nakae mo debeb tenoba ni kukubo alebanomo ge obianiba moniba hen haabianiba naka make debeb teniba ib kukubo alehabiba tekein kenea ib kukub misiamo gaisene kesoa ib sinwalo aseinin bib unomabiobe.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ibo makob nakai kino tum gebenobua i naka maki deibo mo alebenomabibbai ulab kesoa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo klaine! Ibo i aleye bianiba baabeniba Naka maki inamin namino mako inanoma bianiba Gode am sumo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Olo besabo gabinabob otane i tom golo oleb teniba inamin namin mako klaniba oleb taniba Gode am sumo tem tam olaibbuo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Ibo weng awemo baaibbio kesoa weng olo mo deibonimibe gabinabuobo ge obinabiobe.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kin misiam tob tlinin gam ibo ne weng olo baabenimio kla funaine! Nakai tom golo oleb teniba Gode am sumo temo toubibo ye kining ayam otane Gode am sum ole dot kining ayamobe. Nakai tom golo mo oleb teniba Gode am sumo tem tamo mo olaim blim kenimibo mo kining anomobabe. I oleb teniba Gode am sumo tem tam olaib kesota kining anobiobe.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Eka weng mak osa makob inaminobe. Ibo nakaia unangai aleye bianiba baaniba Naka maki inamin namin mako inanoma bianiba Gode heitdahamin biino niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanoa i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Olo besabo gabinabob otane i inamin namino dleb taniba Gode heitdahamin biino dlaibbuo olo niniino taisoniba baaniba Ni moton inanomabbiobo geib biamo sinanomo i mo inaim blim kenimibo ni baanoba Ibo weng awemo baaibbio kesoa weng olo mo deibonimibe gabinabuobo ge obinabiobe.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kin misiam ibo ne weng olo baabenimio kla funaine! Nakai inamin namino dleb teniba Gode heitdahamin biino dim ut toubibo ye kining ayam otane Gode heitdahamin biin ole dot ayam kiningobe. I inamin namino Gode heitdahamin biino dimo mo dlaim blim kenimibo mo kining anomobabe. I Gode heitdahamin biino dim dlaib kesota kining anobiobe.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Inamin kesoa naka make Gode heitdahamin biino niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode heitdahamin biin osa eka inamin namino o dim uto dlanebu osa o niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Eka naka make Gode am sumo niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode am sumo niniin osa eka Gode ele am sumo tem tam bie e niniin osa taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Eka naka make abilim uto niniino taisonea baanea Ne moton inanamabibo gene mole olo makob e Gode biino niniin osa eka Gode biin olo toumbie e niniin osa taisonea baanea Ne moton inanamabibo ge baanamabebe.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Hekmel weng aleyemin naka ibsa eka Felisi ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo tetan osa kumuk osa unin gwab gwabo mak osa 10 olminiba olokiemo Gode olaniba mako ibma unam binabibo kukub olo ayam kesoa ibo mo deibonimibe! Ibo hekmel weng olo ye wafu blib otane dot ayamo namine genobuo ibo mo wafu blibbabe. Kukubo dot ayam olo inaminobe. Kot kemin kukubo afet baka naminba olo unobio iwat namin kukub osa eka naka maki dohalila daabenamin kukub osa eka bainobo galino sbal manamin kukub osa otabe.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ibo makob nakai kino misiamu benobua naka maki deibo mo alebenomabibbai ulabobe. Ibo hekmel wengo gwab gwabo fumbianiba kla ye wafu binabib otane ibo hekmel wengo sum ole mo fumbianibta wafu binabibba kesoa ibo makob naka make aaye dowonang gameo kinduaduae make aan tem daak bie bobolo funanea dobtlane otane eil blumakaue aan tem daak bie bobolo mo funaim blim deibanea e aa yeb baka dukgene unamabe ulabobe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo makob nakai aangketo tib olo fubawebib otane amun tem daako mo fubawemin blim deibo binabibo ulabobe. Ibo ib aal tib yota fuba bianiba klabib otane ib bobol tem iwat ole kukub misiam ota kweki welubenobiobe. Ibo naka mak unang maki afobeingo ayok oise une bianiba eka Ninita ye biob ese gabinabiobe.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Felisie ibo makob nakai kino tum gebenobuei ulabobe. Mikiktemo aangketo amun tem daako kla ginggilaniba fubanimib ota aangket olo ayam anamabobe. Ib bobol tem osa makob inaminobe. Kukub misiamo ib bobol temo bibebio yo deibonimib ota ayam anomabiobe.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Ibo makob nakai haam gloutemo eito kiwe bianiba eka aketo doli biam bianiba funaniba Olo dot ayamobo gabib otane dabal tem daako ono kweki welo bianoa aala dimao klaambianoa kumbinabo ulabobe.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nakai ib lotu kemin kukub osa eka ib aal tib osa yateme bianiba funaniba I naka molotobo gabib otane ib bobol tem daak ole dim omin kukub osa eka inamin namin hengmin homon osa kweki welubenobiobe.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Hekmel weng tekein kemin naka ibsa eka Felisie ibsa kukub misiamo ib dimo tam tlamabo kesoa klaine! Ibo dim omin sitalsabe. Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai kaaiba dleb moniba tom temo dokam binibbuo memalo ibo tom mako oleb moniba olaniba baaniba Ni naka eli bobolo mo dokobenomone gabianiba eka nakai kukub moloto nabinibbuei gloutemo eito kiwe bianiba
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 baaniba Sinanggwano nib faninwali naka eli yebinibbuo nita inanoba biaobo mo inanobta yenanomobbabo gabinabiobe.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ibo baaniba Nakai Gode weng omkeimalin nakai yebinibbio yei ni faninwalobo gabib kesoa i molobsel ibo makob i bobol temsabe.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ib faninwali Gode weng omkeimalin nakai yemin kukubo kiloniba nam tlibbuo i molofeitwal ibsak makob kukubo yota wafu bianiba nabinabiobe.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ibo kukub misiam namin nakabe. Ibo makob inab misiami nakai yantumuna binabibi ulabobe. Ibo mo funanibta Gode ni kukubo klanang game dimo e ni mo dlaneta aseinin bib unomabbiobabo genimibe! Yeye aseinin bib unomabiobe.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ibo inamomabib kesoa kla wentine! Ne Gode weng omkeimalin naka isa eka tekein kemin naka isa eka Gode wengo aleyemin naka isa dlaia moniba ibsu natliba ibo maki yenaiba kulilaiba eka mak ile atdimo dlasaniba silo bikiniba yebianiba eka mak ile Gode amo tem tam yafuniba tek tebeloniba yemdeiba uniba kambliba moniba bib mak bib mak ye haabliba kan haanomabiobe.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ibo inamomabib kesoa Gode ib kukub misiamo yang kenamabebe. Sinanggwano ib faninwali naka homoni kukub moloto nabibi yebinibbiobe. Mikiktemo Kene e ninge Ebele naka molot otane e ananea kaanabea eka ib faninwali nakai kukub moloto nabibi yem wat yem wat tebiam biniba teniba Belekaiae miine Sekalaiae Gode am sumo tem tamo Gode heitdahamin biino kikib ye mabia esa ananaibbio kesoa
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Gode yang kenea i molobsel ibo yenanea enin kino omyamabebe. Ne bain baabeiobo ge baabesebe.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesuse baanea Ayoo! Yelusalem bib sel ibo ne dohalimbibe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulila biam eka Gode dowan weng omkeimalin nakai dlabene tlaibo tom dum yenaiba kulila biam nabinabibo ne amitie ibo dolmina biania makob kakaluko memei belo tabab tem daako dlanoa kima binabo inania Kimanano gabi otane ibo nesuo deitne bliobe.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Wentine! Ibo ne wengo mo wentaobbabo geib kesoa Gode ib bibo imino daabenamino deibenamabebe.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ne ibo baabenamabibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Otane sinanomo ibo baaniba Sume naka ele dabane tle ele niniino dobtouleb nomo genomabib o dim ota ne imin tlita natemomabiobo ge baabesebe.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.