Mateus 22
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse saa wengo mako baabenea
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Gode nakaia unangai kimanin bib unemino inaminobe. Komok sum make e miine alelo omamabe kesoa e fal sumo gabianea
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 e okok nakai dlanea moniba sino weng omfubenebio nakai baabeniba Ibo natline! Falo einobua tilanomabbiobo ge baabeib otane i deib kesoa deibe tetemiba
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 eka komoke okok nakai maki deblib isak baabenea Ibsak moniba baabeniba Komoke e miine alelo omamabe kesoa eil blumakau aweli yalonea eka mema eili waafieili yalo nanea ganebiobo, nibo motenoba dowonomo ge baabeine ge baabenea dlanea moniba baabeib otane
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 i wengo yang ke baabenamino deibeniba ili okoko bobol ota funaniba make imen dang dikin unea eka make monea stuam okok kem onanea
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 eka mak ile komoke okok nakai dlanea tlibi yafuniba weng misiam oye bianiba yebib biniba kaaiba
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 komoke wentenea atliaubanoa e awa genalin nakai dlanea moniba e okok nakai yanubaibi yaloniba am aso ei tenebenasiba
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 komoke e okok nakai maki baabenea Ne falo gaibu otane nakai baabenia Tliba falo tila dowonomo geibio nakai misiam naib kesoa
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ibo moniba deib deib ye haabianiba nakaia unangai yatemaibo baabe dleb tliba imena kulanao wembianoba ne miine alelo omeko ge baabesea
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 i moniba deib deibo hen haabianiba nakaia unangai ayam isa misiam isa homoni baa dleb motemniba imen unalin amo dinbianiba imena kulanao wembinibbiobe.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 e okok nakai baabenea Ibo naka ele afuniba e skila kweilao sayo gebaniba dobbianiba tanea bib tamo mililambio tem tam bianea enin kino sum wateme bianea memino sum memeko ge baabenebiobo ge baabenea
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 eka Yesuse imin baabenea Ne saa weng olo baabeio ibo kla funaine! Gode komok sum ele ulabobe. E nakaia unangai homoni nganye bianea Ibo nesu tline ge nganyebea maki e wengo wentebib ile e dlakanea abilim uto unomabiobo ge baabesebe.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Felisiei Yesuse deibaniba moniba i sinwalo miniba Nibo Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo ge baa omfaniba
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ili okok aleyemin naka mak isa Helote meletani mak isa i dlaiba moniba Yesus esu unaniba baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komoke Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesuse i bobol tem funin misiamo tekein kenea baabenea Ibo dim omin sitalsabe. Ibo nimin kenibta ne naatemom genibte?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ibo takis monio mo omeb tliba watemite gesea mako omeb teniba omansiba
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 e baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 wenteniba dlou unaniba funaniba E baanea Ibo Gabman esa eka God esa i hekmel wengo kla wafu nanibte ge baabenebo ge funaniba deiba onsiobe.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa amo yo dimo maki teniba Yesuse baabaniba
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo omobie otane i kamo memei mo dlaim blim bianiba imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Eka ni weng mako baabkenomabbuo inaminobe. Ni bib seli nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane memei mo dlaim blim bianiba kaanea omasea
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 eka wabman esak imin omobio otane esa memei mo dlaim blim bianea kaanea omasea eka ibwabman esak imin omobi kaanea omanasea eka nekel isak omobi kaan oma oma biniba alukum ye blimansiba
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 alel osak abuko ye kaananobiobe.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tob tlim bianiba wengo yo afet ye obiobe.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlo nanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Eka Gode buk temo nakai kaaniba imin hana tlomabibo wengo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Gode buk tem wengo Gode baanea Ne Eblaham esa Aisak esa eka Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobo genobiobe. God ele nakaia unangai afen smike amit nine blim bianiba kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebie i Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbio otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobo ge baabesea
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 nakaia unangai e wengo wenteniba dlou onsiobe.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Sadyusiei Yesuse wengo wenteniba weng blim kesiba Felisiei yatemniba i sinwalo miniba weng obianiba
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 make hekmel wengo kla tekein kebe kesoa e baanea Neta Yesuse naatemamabibo genea e tenea Yesuse baabanea
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Aleyemin naka kobo fatnamin hekmel weng ota hekmel wengo mako alukum gaisonobione? gesea
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Eka weng mak osa makob inaminobe. Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hekmel weng asu olo Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin nakai weng osa o mitobo ge baabasebe.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Felisiei ye bliba Yesuse baabenea
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Ibo Gode Dofakamin Nakae Klaiste wane molofeitobo ge fumbibe? gesea i baabaniba Komok sume Debite molofeitobo gesiba
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode Dofakamin Nakae Klaiste dabalim olo mo tlim blimo dimo Gode Hobe bobol tem funino Debite omalea e buk Samo temo baanea Klaiste ne Sumobo ge oha bianea baanea
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Gode ne Sume baabanea Kobo ne kweile kweitale kikib ele toumbianeba inamin namino kima bieba sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesea
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 i e wengo wenteniba weng blim keib kesoa i imin ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.