Mateus 22

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuse saa wengo mako baabenea
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Gode nakaia unangai kimanin bib unemino inaminobe. Komok sum make e miine alelo omamabe kesoa e fal sumo gabianea
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 e okok nakai dlanea moniba sino weng omfubenebio nakai baabeniba Ibo natline! Falo einobua tilanomabbiobo ge baabeib otane i deib kesoa deibe tetemiba
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 eka komoke okok nakai maki deblib isak baabenea Ibsak moniba baabeniba Komoke e miine alelo omamabe kesoa eil blumakau aweli yalonea eka mema eili waafieili yalo nanea ganebiobo, nibo motenoba dowonomo ge baabeine ge baabenea dlanea moniba baabeib otane
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 i wengo yang ke baabenamino deibeniba ili okoko bobol ota funaniba make imen dang dikin unea eka make monea stuam okok kem onanea
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 eka mak ile komoke okok nakai dlanea tlibi yafuniba weng misiam oye bianiba yebib biniba kaaiba
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 komoke wentenea atliaubanoa e awa genalin nakai dlanea moniba e okok nakai yanubaibi yaloniba am aso ei tenebenasiba
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 komoke e okok nakai maki baabenea Ne falo gaibu otane nakai baabenia Tliba falo tila dowonomo geibio nakai misiam naib kesoa
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ibo moniba deib deib ye haabianiba nakaia unangai yatemaibo baabe dleb tliba imena kulanao wembianoba ne miine alelo omeko ge baabesea
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 i moniba deib deibo hen haabianiba nakaia unangai ayam isa misiam isa homoni baa dleb motemniba imen unalin amo dinbianiba imena kulanao wembinibbiobe.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 e okok nakai baabenea Ibo naka ele afuniba e skila kweilao sayo gebaniba dobbianiba tanea bib tamo mililambio tem tam bianea enin kino sum wateme bianea memino sum memeko ge baabenebiobo ge baabenea
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 eka Yesuse imin baabenea Ne saa weng olo baabeio ibo kla funaine! Gode komok sum ele ulabobe. E nakaia unangai homoni nganye bianea Ibo nesu tline ge nganyebea maki e wengo wentebib ile e dlakanea abilim uto unomabiobo ge baabesebe.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Felisiei Yesuse deibaniba moniba i sinwalo miniba Nibo Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo ge baa omfaniba
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 ili okok aleyemin naka mak isa Helote meletani mak isa i dlaiba moniba Yesus esu unaniba baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komoke Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesuse i bobol tem funin misiamo tekein kenea baabenea Ibo dim omin sitalsabe. Ibo nimin kenibta ne naatemom genibte?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ibo takis monio mo omeb tliba watemite gesea mako omeb teniba omansiba
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 e baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 wenteniba dlou unaniba funaniba E baanea Ibo Gabman esa eka God esa i hekmel wengo kla wafu nanibte ge baabenebo ge funaniba deiba onsiobe.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa amo yo dimo maki teniba Yesuse baabaniba
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo omobie otane i kamo memei mo dlaim blim bianiba imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eka ni weng mako baabkenomabbuo inaminobe. Ni bib seli nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane memei mo dlaim blim bianiba kaanea omasea
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 eka wabman esak imin omobio otane esa memei mo dlaim blim bianea kaanea omasea eka ibwabman esak imin omobi kaanea omanasea eka nekel isak omobi kaan oma oma biniba alukum ye blimansiba
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 alel osak abuko ye kaananobiobe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tob tlim bianiba wengo yo afet ye obiobe.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlo nanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Eka Gode buk temo nakai kaaniba imin hana tlomabibo wengo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Gode buk tem wengo Gode baanea Ne Eblaham esa Aisak esa eka Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobo genobiobe. God ele nakaia unangai afen smike amit nine blim bianiba kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebie i Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbio otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobo ge baabesea
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 nakaia unangai e wengo wenteniba dlou onsiobe.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Sadyusiei Yesuse wengo wenteniba weng blim kesiba Felisiei yatemniba i sinwalo miniba weng obianiba
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 make hekmel wengo kla tekein kebe kesoa e baanea Neta Yesuse naatemamabibo genea e tenea Yesuse baabanea
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Aleyemin naka kobo fatnamin hekmel weng ota hekmel wengo mako alukum gaisonobione? gesea
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Eka weng mak osa makob inaminobe. Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hekmel weng asu olo Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin nakai weng osa o mitobo ge baabasebe.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Felisiei ye bliba Yesuse baabenea
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Ibo Gode Dofakamin Nakae Klaiste wane molofeitobo ge fumbibe? gesea i baabaniba Komok sume Debite molofeitobo gesiba
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode Dofakamin Nakae Klaiste dabalim olo mo tlim blimo dimo Gode Hobe bobol tem funino Debite omalea e buk Samo temo baanea Klaiste ne Sumobo ge oha bianea baanea
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Gode ne Sume baabanea Kobo ne kweile kweitale kikib ele toumbianeba inamin namino kima bieba sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesea
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 i e wengo wenteniba weng blim keib kesoa i imin ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.