Mateus 22

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse saa wengo mako baabenea
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Gode nakaia unangai kimanin bib unemino inaminobe. Komok sum make e miine alelo omamabe kesoa e fal sumo gabianea
2 — O
3 e okok nakai dlanea moniba sino weng omfubenebio nakai baabeniba Ibo natline! Falo einobua tilanomabbiobo ge baabeib otane i deib kesoa deibe tetemiba
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 eka komoke okok nakai maki deblib isak baabenea Ibsak moniba baabeniba Komoke e miine alelo omamabe kesoa eil blumakau aweli yalonea eka mema eili waafieili yalo nanea ganebiobo, nibo motenoba dowonomo ge baabeine ge baabenea dlanea moniba baabeib otane
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 i wengo yang ke baabenamino deibeniba ili okoko bobol ota funaniba make imen dang dikin unea eka make monea stuam okok kem onanea
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 eka mak ile komoke okok nakai dlanea tlibi yafuniba weng misiam oye bianiba yebib biniba kaaiba
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 komoke wentenea atliaubanoa e awa genalin nakai dlanea moniba e okok nakai yanubaibi yaloniba am aso ei tenebenasiba
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 komoke e okok nakai maki baabenea Ne falo gaibu otane nakai baabenia Tliba falo tila dowonomo geibio nakai misiam naib kesoa
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ibo moniba deib deib ye haabianiba nakaia unangai yatemaibo baabe dleb tliba imena kulanao wembianoba ne miine alelo omeko ge baabesea
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 i moniba deib deibo hen haabianiba nakaia unangai ayam isa misiam isa homoni baa dleb motemniba imen unalin amo dinbianiba imena kulanao wembinibbiobe.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 — ausente —
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 e okok nakai baabenea Ibo naka ele afuniba e skila kweilao sayo gebaniba dobbianiba tanea bib tamo mililambio tem tam bianea enin kino sum wateme bianea memino sum memeko ge baabenebiobo ge baabenea
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 eka Yesuse imin baabenea Ne saa weng olo baabeio ibo kla funaine! Gode komok sum ele ulabobe. E nakaia unangai homoni nganye bianea Ibo nesu tline ge nganyebea maki e wengo wentebib ile e dlakanea abilim uto unomabiobo ge baabesebe.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Felisiei Yesuse deibaniba moniba i sinwalo miniba Nibo Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo ge baa omfaniba
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ili okok aleyemin naka mak isa Helote meletani mak isa i dlaiba moniba Yesus esu unaniba baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komoke Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesuse i bobol tem funin misiamo tekein kenea baabenea Ibo dim omin sitalsabe. Ibo nimin kenibta ne naatemom genibte?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ibo takis monio mo omeb tliba watemite gesea mako omeb teniba omansiba
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 e baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea
20 e ele perguntou:
21 i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 wenteniba dlou unaniba funaniba E baanea Ibo Gabman esa eka God esa i hekmel wengo kla wafu nanibte ge baabenebo ge funaniba deiba onsiobe.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa amo yo dimo maki teniba Yesuse baabaniba
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo omobie otane i kamo memei mo dlaim blim bianiba imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Eka ni weng mako baabkenomabbuo inaminobe. Ni bib seli nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane memei mo dlaim blim bianiba kaanea omasea
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 eka wabman esak imin omobio otane esa memei mo dlaim blim bianea kaanea omasea eka ibwabman esak imin omobi kaanea omanasea eka nekel isak omobi kaan oma oma biniba alukum ye blimansiba
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 alel osak abuko ye kaananobiobe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tob tlim bianiba wengo yo afet ye obiobe.
29 Jesus respondeu:
30 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlo nanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Eka Gode buk temo nakai kaaniba imin hana tlomabibo wengo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Gode buk tem wengo Gode baanea Ne Eblaham esa Aisak esa eka Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobo genobiobe. God ele nakaia unangai afen smike amit nine blim bianiba kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebie i Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbio otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobo ge baabesea
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 nakaia unangai e wengo wenteniba dlou onsiobe.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sadyusiei Yesuse wengo wenteniba weng blim kesiba Felisiei yatemniba i sinwalo miniba weng obianiba
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 make hekmel wengo kla tekein kebe kesoa e baanea Neta Yesuse naatemamabibo genea e tenea Yesuse baabanea
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Aleyemin naka kobo fatnamin hekmel weng ota hekmel wengo mako alukum gaisonobione? gesea
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Eka weng mak osa makob inaminobe. Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hekmel weng asu olo Mosese hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin nakai weng osa o mitobo ge baabasebe.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Felisiei ye bliba Yesuse baabenea
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Ibo Gode Dofakamin Nakae Klaiste wane molofeitobo ge fumbibe? gesea i baabaniba Komok sume Debite molofeitobo gesiba
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode Dofakamin Nakae Klaiste dabalim olo mo tlim blimo dimo Gode Hobe bobol tem funino Debite omalea e buk Samo temo baanea Klaiste ne Sumobo ge oha bianea baanea
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Gode ne Sume baabanea Kobo ne kweile kweitale kikib ele toumbianeba inamin namino kima bieba sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanamabobo ge baabanebiobo genea
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesea
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 i e wengo wenteniba weng blim keib kesoa i imin ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.