Mateus 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Tek waen damibo gosake Okok nakai maki mo dleb te daia ne dango diknemine genea boman tebua kwitimib hananea monea
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 naka maki baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Ne wan kina nakae elekiem elekiem walamabibo ge baabesea i Ae, inanomabbiobo gesiba dlanea okok kem uniba e mo bia
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 kelanoa 9 kilokano kesoa monea imen wemin baan dim ye temea naka maki besa ye blib kesoa
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 isa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo ne ib okoko nabinimibo kinia moni osa ming inamin oyamabibo ge baabenea dlanea uniba e mo bia
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 kelanoa afoko te isak ewit tesoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo monio oyamabibo ge baabenea dlanea okok kem uniba e mo bia kwin tloa afoko delwab manoa 3 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e dango dikhabiba e mo bia
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 kwinoa afoko dalang genoa 5 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo nimin kenibta okok kemino deibonibta besa ye haablibe? gesea
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 i baabaniba Nakai ni okoko omyenamino blim kesota besa ye haabiobobo ge baabasiba e baabenea Ibsa moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e damibo okok kem uniba e deibenea monea bib bebea
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 amo kwino kesoa e okok kimanin nakae baabanea Kobo okok nakai nganabeneba tliba monio oyene! I tlaibo mubiang dlaia unibbuei sino ye oyaeb ole ye oyen oyen tatneba mikiktem dlaia unibbue ile abuko oyenanale ge baabasea nganabenea tliba
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 kwino dimo dlanea unibbuei nakae elekiem wan kina omyen omyen binea kikibesea eka
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 kwitimsa dlanea unibbuei yateniba funaniba I kwino dim dlane natlibbio kesota wan kina kebenebo niko kwitimsa dlanea monoba okok bioba afok smik homono blimanobio kesoa ni monio meseinoba homon olonomabbiobo gabib otane e isa moni sumo mo oyim blimobe. Isa wan kina omyen tlane kesoa
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 i damib gosake dobsuananiba
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 baabaniba Naka eli abuk teniba okok kebianiba afok smiko olokiem keibi moni ota wan kinabe. Nile kwitimib te okok keboba afok smiko homono blimanoa afoko ulanobbio otane kobo kwino tlibbu eli moni ota nisa oyebobo ge baabasiba
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 eka damib gosake wentenea okok nakae make baabanea Ne neko kobo wentene! Ne keb monio mo watlabkeim blimobe. Boman tebuo ne baabkenia Kobo moneba ne dango diknemale! Ne wan kina walamabibo gesia kobo Ae genebbio kesoa ne wan kina omklibo,
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesuse imin baabenea Gode nakaia unangai kimanang game dim osa inaminobe. E nakaia unangai mema bainobo ge blibi sin dloneta eka nakaia unangai sin bainobo ge bianiba e okoko okok kebinabib ile mit dlonanamabe otane i inamin namin ole makob kimin dlomabiobo ge baabesebe.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Nakaia unangai Yelusalem bib unebiba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dletnea bebianiba deib tamal deib baabenea
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nibo utnoba Yelusalem bib ut unaobo naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nomoniba
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yudaba naka afeti nemyiba i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka tek tebelo nebiam biniba atdimo nemasa silo biki nenaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Omito Sebedi kamwali meleli asuei i awoko dletnoa tenoa Yesus esu ele tlanoa dlong dlong golbuanoa baabanoa Kobo ne inamin namino mo natnenamabebo? ge baabasoa
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesuse baabonea Obo ne nimin ketneneko genebte? gesea o baabanoa Kobo bain wengo baatnenale! Sinanomo kobo komok sum anemeb dimo ne meme elisa komokwal aniba make keb biino kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounaneko gesoa
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesuse enin sumo e dimo tlamabo fumbe kesoa e baabonea Obo ob weng olo mitmakamo mo tekein kebebbabo ge baabonea e Yemse Yone i dabo baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowonomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe. I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 e baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabib otane ne nakai mo dlakania baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Ne Aye okokobe. E nakai sin dlakanea Ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba Ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Eka ib isak temo waneta komok anangge mole e mak ib okok naka nete!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 I Yeliko bibo deiboniba bebiba nakaia unangai homoni Yesuse dobsilebniba unebiba
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 eka naka asui kino tum gebenobua deib ken ye toula bliba nakaia unangai baaibo Yesuse te dotla unang gebo gesiba wenteniba ngambianiba Sumo! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngansiba
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 nakaia unangai baabeniba Kimik geine ge baabeib otane i dabo temdeibeniba amdofa ngambianiba Sumo! Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngambiba
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesuse ma watananea nganabenea Ib dabo ne fatnabeneko genibte? gesea
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 i baabaniba Sum kobo ni dabo kino klaubenale genobtabo gesiba
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesuse dohalilanea e kweilono i kin wat melebenea hebmamsab i dabi kino webiabenoa Yesuse dobsileb onsiobe.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.