Mateus 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Tek waen damibo gosake Okok nakai maki mo dleb te daia ne dango diknemine genea boman tebua kwitimib hananea monea
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 naka maki baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Ne wan kina nakae elekiem elekiem walamabibo ge baabesea i Ae, inanomabbiobo gesiba dlanea okok kem uniba e mo bia
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 kelanoa 9 kilokano kesoa monea imen wemin baan dim ye temea naka maki besa ye blib kesoa
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 isa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo ne ib okoko nabinimibo kinia moni osa ming inamin oyamabibo ge baabenea dlanea uniba e mo bia
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 kelanoa afoko te isak ewit tesoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo monio oyamabibo ge baabenea dlanea okok kem uniba e mo bia kwin tloa afoko delwab manoa 3 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e dango dikhabiba e mo bia
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 kwinoa afoko dalang genoa 5 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo nimin kenibta okok kemino deibonibta besa ye haablibe? gesea
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 i baabaniba Nakai ni okoko omyenamino blim kesota besa ye haabiobobo ge baabasiba e baabenea Ibsa moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e damibo okok kem uniba e deibenea monea bib bebea
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 amo kwino kesoa e okok kimanin nakae baabanea Kobo okok nakai nganabeneba tliba monio oyene! I tlaibo mubiang dlaia unibbuei sino ye oyaeb ole ye oyen oyen tatneba mikiktem dlaia unibbue ile abuko oyenanale ge baabasea nganabenea tliba
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 kwino dimo dlanea unibbuei nakae elekiem wan kina omyen omyen binea kikibesea eka
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 kwitimsa dlanea unibbuei yateniba funaniba I kwino dim dlane natlibbio kesota wan kina kebenebo niko kwitimsa dlanea monoba okok bioba afok smik homono blimanobio kesoa ni monio meseinoba homon olonomabbiobo gabib otane e isa moni sumo mo oyim blimobe. Isa wan kina omyen tlane kesoa
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 i damib gosake dobsuananiba
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 baabaniba Naka eli abuk teniba okok kebianiba afok smiko olokiem keibi moni ota wan kinabe. Nile kwitimib te okok keboba afok smiko homono blimanoa afoko ulanobbio otane kobo kwino tlibbu eli moni ota nisa oyebobo ge baabasiba
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 eka damib gosake wentenea okok nakae make baabanea Ne neko kobo wentene! Ne keb monio mo watlabkeim blimobe. Boman tebuo ne baabkenia Kobo moneba ne dango diknemale! Ne wan kina walamabibo gesia kobo Ae genebbio kesoa ne wan kina omklibo,
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesuse imin baabenea Gode nakaia unangai kimanang game dim osa inaminobe. E nakaia unangai mema bainobo ge blibi sin dloneta eka nakaia unangai sin bainobo ge bianiba e okoko okok kebinabib ile mit dlonanamabe otane i inamin namin ole makob kimin dlomabiobo ge baabesebe.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Nakaia unangai Yelusalem bib unebiba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dletnea bebianiba deib tamal deib baabenea
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Nibo utnoba Yelusalem bib ut unaobo naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nomoniba
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yudaba naka afeti nemyiba i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka tek tebelo nebiam biniba atdimo nemasa silo biki nenaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Omito Sebedi kamwali meleli asuei i awoko dletnoa tenoa Yesus esu ele tlanoa dlong dlong golbuanoa baabanoa Kobo ne inamin namino mo natnenamabebo? ge baabasoa
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesuse baabonea Obo ne nimin ketneneko genebte? gesea o baabanoa Kobo bain wengo baatnenale! Sinanomo kobo komok sum anemeb dimo ne meme elisa komokwal aniba make keb biino kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounaneko gesoa
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesuse enin sumo e dimo tlamabo fumbe kesoa e baabonea Obo ob weng olo mitmakamo mo tekein kebebbabo ge baabonea e Yemse Yone i dabo baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowonomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe. I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 e baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabib otane ne nakai mo dlakania baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Ne Aye okokobe. E nakai sin dlakanea Ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba Ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Eka ib isak temo waneta komok anangge mole e mak ib okok naka nete!
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 I Yeliko bibo deiboniba bebiba nakaia unangai homoni Yesuse dobsilebniba unebiba
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 eka naka asui kino tum gebenobua deib ken ye toula bliba nakaia unangai baaibo Yesuse te dotla unang gebo gesiba wenteniba ngambianiba Sumo! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngansiba
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 nakaia unangai baabeniba Kimik geine ge baabeib otane i dabo temdeibeniba amdofa ngambianiba Sumo! Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngambiba
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesuse ma watananea nganabenea Ib dabo ne fatnabeneko genibte? gesea
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 i baabaniba Sum kobo ni dabo kino klaubenale genobtabo gesiba
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesuse dohalilanea e kweilono i kin wat melebenea hebmamsab i dabi kino webiabenoa Yesuse dobsileb onsiobe.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.