Mateus 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Tek waen damibo gosake Okok nakai maki mo dleb te daia ne dango diknemine genea boman tebua kwitimib hananea monea
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 naka maki baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Ne wan kina nakae elekiem elekiem walamabibo ge baabesea i Ae, inanomabbiobo gesiba dlanea okok kem uniba e mo bia
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 kelanoa 9 kilokano kesoa monea imen wemin baan dim ye temea naka maki besa ye blib kesoa
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 isa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo ne ib okoko nabinimibo kinia moni osa ming inamin oyamabibo ge baabenea dlanea uniba e mo bia
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 kelanoa afoko te isak ewit tesoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo monio oyamabibo ge baabenea dlanea okok kem uniba e mo bia kwin tloa afoko delwab manoa 3 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e dango dikhabiba e mo bia
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 kwinoa afoko dalang genoa 5 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo nimin kenibta okok kemino deibonibta besa ye haablibe? gesea
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 i baabaniba Nakai ni okoko omyenamino blim kesota besa ye haabiobobo ge baabasiba e baabenea Ibsa moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e damibo okok kem uniba e deibenea monea bib bebea
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 amo kwino kesoa e okok kimanin nakae baabanea Kobo okok nakai nganabeneba tliba monio oyene! I tlaibo mubiang dlaia unibbuei sino ye oyaeb ole ye oyen oyen tatneba mikiktem dlaia unibbue ile abuko oyenanale ge baabasea nganabenea tliba
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 kwino dimo dlanea unibbuei nakae elekiem wan kina omyen omyen binea kikibesea eka
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 kwitimsa dlanea unibbuei yateniba funaniba I kwino dim dlane natlibbio kesota wan kina kebenebo niko kwitimsa dlanea monoba okok bioba afok smik homono blimanobio kesoa ni monio meseinoba homon olonomabbiobo gabib otane e isa moni sumo mo oyim blimobe. Isa wan kina omyen tlane kesoa
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 i damib gosake dobsuananiba
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 baabaniba Naka eli abuk teniba okok kebianiba afok smiko olokiem keibi moni ota wan kinabe. Nile kwitimib te okok keboba afok smiko homono blimanoa afoko ulanobbio otane kobo kwino tlibbu eli moni ota nisa oyebobo ge baabasiba
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 eka damib gosake wentenea okok nakae make baabanea Ne neko kobo wentene! Ne keb monio mo watlabkeim blimobe. Boman tebuo ne baabkenia Kobo moneba ne dango diknemale! Ne wan kina walamabibo gesia kobo Ae genebbio kesoa ne wan kina omklibo,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesuse imin baabenea Gode nakaia unangai kimanang game dim osa inaminobe. E nakaia unangai mema bainobo ge blibi sin dloneta eka nakaia unangai sin bainobo ge bianiba e okoko okok kebinabib ile mit dlonanamabe otane i inamin namin ole makob kimin dlomabiobo ge baabesebe.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nakaia unangai Yelusalem bib unebiba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dletnea bebianiba deib tamal deib baabenea
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Nibo utnoba Yelusalem bib ut unaobo naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nomoniba
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Yudaba naka afeti nemyiba i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka tek tebelo nebiam biniba atdimo nemasa silo biki nenaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Omito Sebedi kamwali meleli asuei i awoko dletnoa tenoa Yesus esu ele tlanoa dlong dlong golbuanoa baabanoa Kobo ne inamin namino mo natnenamabebo? ge baabasoa
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesuse baabonea Obo ne nimin ketneneko genebte? gesea o baabanoa Kobo bain wengo baatnenale! Sinanomo kobo komok sum anemeb dimo ne meme elisa komokwal aniba make keb biino kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounaneko gesoa
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesuse enin sumo e dimo tlamabo fumbe kesoa e baabonea Obo ob weng olo mitmakamo mo tekein kebebbabo ge baabonea e Yemse Yone i dabo baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowonomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe. I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 e baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabib otane ne nakai mo dlakania baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Ne Aye okokobe. E nakai sin dlakanea Ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba Ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Eka ib isak temo waneta komok anangge mole e mak ib okok naka nete!
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 I Yeliko bibo deiboniba bebiba nakaia unangai homoni Yesuse dobsilebniba unebiba
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 eka naka asui kino tum gebenobua deib ken ye toula bliba nakaia unangai baaibo Yesuse te dotla unang gebo gesiba wenteniba ngambianiba Sumo! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngansiba
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 nakaia unangai baabeniba Kimik geine ge baabeib otane i dabo temdeibeniba amdofa ngambianiba Sumo! Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngambiba
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesuse ma watananea nganabenea Ib dabo ne fatnabeneko genibte? gesea
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 i baabaniba Sum kobo ni dabo kino klaubenale genobtabo gesiba
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesuse dohalilanea e kweilono i kin wat melebenea hebmamsab i dabi kino webiabenoa Yesuse dobsileb onsiobe.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.