Mateus 19
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa Galili betano deibonea imin monea aaye Yodane milim sin da wato Yudia betan ye bebea
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 naka homon unang homoni kan motemsiba denea ginin gami klayebea
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae e alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesuse baabenea Ibo Gode buk tem weng olo kibinabiobe. Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 baanea Ne inai kesoa nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo i kamo i damo makob elekiem anomabiobo genebiobe.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 I kamo mo asuanimibbabe. Gode emaye dleb tete nanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesea
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 i imin kil baabaibo Mosese hekmel wengo mako afet dolanea enangge baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebio yo e nimin keneta inamin wengo dolanebione? gesiba
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesuse baabenea Mosese weng olo baanebuo olo niminbabe ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota e baanea Ibo inanibta alelwali fotebenamine ge baabenebiobe. Eka sinanggwano Gode naka esa unang osa klane dimo e inamin kukubo mo omfaim blimobe.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ne weng olo bain baabenamabibe, naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebo ge baabesea
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 e okok aleyemin nakai baabaniba Ni kukubo inaminobe. Nakae waneta e alelo fotebenangge mole ele bobol temobe. Otane kobo baaneba Naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole naka ele emaye tamano henganamabebo gabeb yole bumolok kesoa ni funanoba Nakai alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo klayamobo gabuobo ge baabasiba
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesuse yang ke baabenea Gode mo baaneta Nakai alukum alelwali mo dlaibe gabebabe. Emaye nakai elekiem dabakaneme asu dlakanemeo daabenamabe kesoa ita kaket nomabiobe. Otane homon ile alukum alelwali bokaline genebiobe.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Nakai alelwali bokalino deibenamino mitmakamo afet afetobe. Naka maki i awokwali gongam tem da inamin dlaniba tekein keniba I damanimibo alelwali mo dloniba eka meme isa mo dla nanomabibbabo geib biamo ita alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile naka maki teniba i abuo weletlabeib biamo i alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile alelwali kweimiki dlonamino deibeniba besa bianiba Gode bobol ota fumbianoba e nakaia unangai kimanamabeo okok ota okok kemobobo gabibi blib nabe. Nakae waneta weng olo wentenea tekein kene mole e inameko ge baabesebe.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Amo yo dim ota nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsib otane e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesuse baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba teniba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobo ge baabenea
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 e kweilono i gabam ut yafunea Gode baabanea Meme gwab eli daabenale ge baabanea blimanole betan olo deibonea onsebe.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Naka make tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ne kukub ayamo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesuse baabanea Kobo nimin kenebta ne kil baatnenebta Fatnamin ota ayame? geta obebe? Gode elekiem eleta ayamobe. Kobo afen smike dobonia amit nano geneb mole hekmel wengo alukum wafunebte ge baabasea
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 naka elesak Yesuse imin kil baabanea Hekmel wengo fatnamin ote? gesea Yesuse baabanea Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe!
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte! Eka makob kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenanale ge baabasea
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 naka tembal ele baabanea Ne hekmel weng olo alukum wafu bli otane ne kukubo afet osa wafunano? gesea
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesuse baabanea Kobo kukub ayam ota kla wafunimia geneb mole moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namin homono olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 otane naka tembal ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 E inanea unea Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakae moni osa afobeing osa homono bibabinomo e Gode kimanin bibo unang gameo bumolokobe.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Eka weng mak osa inaminobe. Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo ge baabesea
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa baabaniba Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? gesiba
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa e nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo ge baabesea
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin namin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiob kesoa ni nimin dlomabbione? gesea
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesuse baabenea Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanomo Gode mema dabale klaneme dimo Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilo ayal inamin einobuo omnea komok sume biin toulalino dimo tounia eka 12 ibo ne bainobo geniba beketne binib biamo ibsa komokwali biino dimo toulana bliba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobe.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne okoko okok kebianiba i am osa damib osa eka biem ay kamwal isa eka i dabwal tlemin isa mikimwal tlemin isa eka i meme isa deibe haabinib biamo Gode yang kenea aywal isa biemwal isa inamin namin homon osa doyenea i afen smike doboniba amit nomabiobe.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.