Mateus 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa Galili betano deibonea imin monea aaye Yodane milim sin da wato Yudia betan ye bebea
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 naka homon unang homoni kan motemsiba denea ginin gami klayebea
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae e alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesuse baabenea Ibo Gode buk tem weng olo kibinabiobe. Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea
4 Jesus respondeu:
5 baanea Ne inai kesoa nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo i kamo i damo makob elekiem anomabiobo genebiobe.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 I kamo mo asuanimibbabe. Gode emaye dleb tete nanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesea
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 i imin kil baabaibo Mosese hekmel wengo mako afet dolanea enangge baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebio yo e nimin keneta inamin wengo dolanebione? gesiba
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesuse baabenea Mosese weng olo baanebuo olo niminbabe ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota e baanea Ibo inanibta alelwali fotebenamine ge baabenebiobe. Eka sinanggwano Gode naka esa unang osa klane dimo e inamin kukubo mo omfaim blimobe.
8 Jesus respondeu:
9 Ne weng olo bain baabenamabibe, naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebo ge baabesea
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 e okok aleyemin nakai baabaniba Ni kukubo inaminobe. Nakae waneta e alelo fotebenangge mole ele bobol temobe. Otane kobo baaneba Naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole naka ele emaye tamano henganamabebo gabeb yole bumolok kesoa ni funanoba Nakai alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo klayamobo gabuobo ge baabasiba
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesuse yang ke baabenea Gode mo baaneta Nakai alukum alelwali mo dlaibe gabebabe. Emaye nakai elekiem dabakaneme asu dlakanemeo daabenamabe kesoa ita kaket nomabiobe. Otane homon ile alukum alelwali bokaline genebiobe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nakai alelwali bokalino deibenamino mitmakamo afet afetobe. Naka maki i awokwali gongam tem da inamin dlaniba tekein keniba I damanimibo alelwali mo dloniba eka meme isa mo dla nanomabibbabo geib biamo ita alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile naka maki teniba i abuo weletlabeib biamo i alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile alelwali kweimiki dlonamino deibeniba besa bianiba Gode bobol ota fumbianoba e nakaia unangai kimanamabeo okok ota okok kemobobo gabibi blib nabe. Nakae waneta weng olo wentenea tekein kene mole e inameko ge baabesebe.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Amo yo dim ota nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsib otane e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuse baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba teniba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobo ge baabenea
14 Jesus, porém, disse:
15 e kweilono i gabam ut yafunea Gode baabanea Meme gwab eli daabenale ge baabanea blimanole betan olo deibonea onsebe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Naka make tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ne kukub ayamo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesuse baabanea Kobo nimin kenebta ne kil baatnenebta Fatnamin ota ayame? geta obebe? Gode elekiem eleta ayamobe. Kobo afen smike dobonia amit nano geneb mole hekmel wengo alukum wafunebte ge baabasea
17 Jesus respondeu:
18 naka elesak Yesuse imin kil baabanea Hekmel wengo fatnamin ote? gesea Yesuse baabanea Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe!
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte! Eka makob kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenanale ge baabasea
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 naka tembal ele baabanea Ne hekmel weng olo alukum wafu bli otane ne kukubo afet osa wafunano? gesea
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesuse baabanea Kobo kukub ayam ota kla wafunimia geneb mole moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namin homono olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Jesus respondeu:
22 otane naka tembal ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E inanea unea Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakae moni osa afobeing osa homono bibabinomo e Gode kimanin bibo unang gameo bumolokobe.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Eka weng mak osa inaminobe. Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo ge baabesea
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa baabaniba Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? gesiba
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa e nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo ge baabesea
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin namin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiob kesoa ni nimin dlomabbione? gesea
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesuse baabenea Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanomo Gode mema dabale klaneme dimo Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilo ayal inamin einobuo omnea komok sume biin toulalino dimo tounia eka 12 ibo ne bainobo geniba beketne binib biamo ibsa komokwali biino dimo toulana bliba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobe.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne okoko okok kebianiba i am osa damib osa eka biem ay kamwal isa eka i dabwal tlemin isa mikimwal tlemin isa eka i meme isa deibe haabinib biamo Gode yang kenea aywal isa biemwal isa inamin namin homon osa doyenea i afen smike doboniba amit nomabiobe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.