Mateus 19
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa Galili betano deibonea imin monea aaye Yodane milim sin da wato Yudia betan ye bebea
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 naka homon unang homoni kan motemsiba denea ginin gami klayebea
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae e alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesuse baabenea Ibo Gode buk tem weng olo kibinabiobe. Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 baanea Ne inai kesoa nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo i kamo i damo makob elekiem anomabiobo genebiobe.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 I kamo mo asuanimibbabe. Gode emaye dleb tete nanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesea
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 i imin kil baabaibo Mosese hekmel wengo mako afet dolanea enangge baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebio yo e nimin keneta inamin wengo dolanebione? gesiba
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesuse baabenea Mosese weng olo baanebuo olo niminbabe ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota e baanea Ibo inanibta alelwali fotebenamine ge baabenebiobe. Eka sinanggwano Gode naka esa unang osa klane dimo e inamin kukubo mo omfaim blimobe.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne weng olo bain baabenamabibe, naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebo ge baabesea
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 e okok aleyemin nakai baabaniba Ni kukubo inaminobe. Nakae waneta e alelo fotebenangge mole ele bobol temobe. Otane kobo baaneba Naka make e alelo tamano mo hengaim blim bua imake fotebenea unang afet ome mole naka ele emaye tamano henganamabebo gabeb yole bumolok kesoa ni funanoba Nakai alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo klayamobo gabuobo ge baabasiba
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesuse yang ke baabenea Gode mo baaneta Nakai alukum alelwali mo dlaibe gabebabe. Emaye nakai elekiem dabakaneme asu dlakanemeo daabenamabe kesoa ita kaket nomabiobe. Otane homon ile alukum alelwali bokaline genebiobe.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nakai alelwali bokalino deibenamino mitmakamo afet afetobe. Naka maki i awokwali gongam tem da inamin dlaniba tekein keniba I damanimibo alelwali mo dloniba eka meme isa mo dla nanomabibbabo geib biamo ita alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile naka maki teniba i abuo weletlabeib biamo i alelwali mo dlaibbabe. Eka mak ile alelwali kweimiki dlonamino deibeniba besa bianiba Gode bobol ota fumbianoba e nakaia unangai kimanamabeo okok ota okok kemobobo gabibi blib nabe. Nakae waneta weng olo wentenea tekein kene mole e inameko ge baabesebe.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Amo yo dim ota nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsib otane e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuse baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba teniba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobo ge baabenea
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 e kweilono i gabam ut yafunea Gode baabanea Meme gwab eli daabenale ge baabanea blimanole betan olo deibonea onsebe.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Naka make tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ne kukub ayamo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesuse baabanea Kobo nimin kenebta ne kil baatnenebta Fatnamin ota ayame? geta obebe? Gode elekiem eleta ayamobe. Kobo afen smike dobonia amit nano geneb mole hekmel wengo alukum wafunebte ge baabasea
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 naka elesak Yesuse imin kil baabanea Hekmel wengo fatnamin ote? gesea Yesuse baabanea Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe!
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte! Eka makob kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenanale ge baabasea
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 naka tembal ele baabanea Ne hekmel weng olo alukum wafu bli otane ne kukubo afet osa wafunano? gesea
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesuse baabanea Kobo kukub ayam ota kla wafunimia geneb mole moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namin homono olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 otane naka tembal ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E inanea unea Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakae moni osa afobeing osa homono bibabinomo e Gode kimanin bibo unang gameo bumolokobe.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Eka weng mak osa inaminobe. Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo ge baabesea
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa baabaniba Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? gesiba
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa e nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo ge baabesea
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin namin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiob kesoa ni nimin dlomabbione? gesea
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesuse baabenea Ne weng mako baabenamabio inaminobe. Sinanomo Gode mema dabale klaneme dimo Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilo ayal inamin einobuo omnea komok sume biin toulalino dimo tounia eka 12 ibo ne bainobo geniba beketne binib biamo ibsa komokwali biino dimo toulana bliba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobe.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eka nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne okoko okok kebianiba i am osa damib osa eka biem ay kamwal isa eka i dabwal tlemin isa mikimwal tlemin isa eka i meme isa deibe haabinib biamo Gode yang kenea aywal isa biemwal isa inamin namin homon osa doyenea i afen smike doboniba amit nomabiobe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.