Mateus 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo asuke asuke asuke nao blimanoa Yesuse Fitae dobonea eka Yemse e ninge Yone i dabo e dlonanea dletnea utniba amgolime tekebmine golim ut ilikiem bianiba
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Yesuse aalo afet anea eka e kibi osa afet anea makob afoko tubunoa bomat genabo inanea eka e youm osa namabe bining genoa makob ayal inanoa atem nabianiba
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 eka omito Yesuse okok aleyemin nakai asumatna eli temiba Moses esa Ilaiya esa i dabo abilim daniba daake temniba Yesuse tena mabianiba weng obiba yatemniba
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Fitae Yesuse baabanea Sum kobo nibo ele biobo ayam kesoa kobo Ae geneb mole ne amo asumatna genamabibe. Mako kebmi gebke eka mako Moses emi geba eka mako Ilaiya emi geba nanano ge ohabea
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ayungo bomat genoa ayal inamin tubunoa ge dlanoa weng mako ayung tem iwat baabenoa Ele ne miinobe. Ne kla goba biania seinhabibe. Ibo e wengo kla wenteha bianibte ge baabesoa
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Yesuse okok aleyemin nakai kla tosiananiba dlong dlong golbua daakniba dabalim daak unaniba gabam delabma bliba
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesuse tenea isu tlanea melebenea baabenea Hanaine! Mo tosianimibe gesea
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 i hananiba temiba naka maki blim Yesuse elekiem bia atemsiobe.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 I inaniba amgolimo deiboniba dabbema tebianiba Yesuse i baabenea Ibo inamin namin olo watemibo naka maki mo baabenimibe! Kimik geibbua binia Abilim Da Tlemin Naka ne kaania imin hanaita weng olo baabeine ge baabenea watasea
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 eka e okok aleyemin naka isak baabaniba Hekmel wengo aleyemin nakai nimin kenibta baanibta Ilaiyae imin sin tleta Gode Dofakamin Nakae abuk tlamabebo ge obinabibe? gesiba
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesuse baabenea Bainobe. I baaniba Ilaiya ele sin tenea inamin namino alukum klanang genea tlamabebo geibbuo
11 Ele respondeu:
12 e bain inanea sin tlebuo otane nakaia unangai e mo tekein keim blim keniba i ili bobol tem funin ota nabianiba e kukub misiam omkaha binibbiobe. Ne weng olo bain baabeiobe. I Abilim Da Tlemin Naka nesa inaniba enino omkanemomabiobo gesea
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 e okok aleyemin nakai wenteniba funaniba E baanea Ilaiyae sin tlebiobo gabe yele Yone aa fuayemin naka eta ohabebo gesiobe.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 I amgolim ut daniba teniba nakaia unanga isu ele tetemiba naka make tenea Yesus esu ye dlong dlong golbua tounea
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 baabanea Sum kobo ne miine dobhalilaneba daabanale! E dabasam bianoa enin obba misiamo enha binabobe. Eka am mak dim ole e watnea ase eimbianea eka aan tem osa dobbianea daak bina binabe kesoa
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ne funania Keb okok aleyemin nakai klaubaine genia debeb tetemi otane i titil blim kesoa i mo klaubaim blimobo gesea
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesuse baabenea Ib bainobo galino blim eka i bobol tem funin osa molotbabe. Ibo makob memalo naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amit ye bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Naka tene debeb tline gesea
17 Jesus respondeu:
18 debeb tesiba Yesuse hob misiame sbal weng baabanea fotebenea unanea naka ten ele deiba unea hebmamsab ayam ansebe.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Omito e okok aleyemin nakai ilikiem teniba Yesuse kil baabaniba Ni nimin kenobta hob misiam ele mo fotebebaim blime? gesiba
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesuse baabenea Niminbabe, ib bainobo galino men kesoa ibo mo inaim blimobe. Ib bainobo galino klao mo sbal maim blim biaib otane ibo funaniba Ni sma Gode daabenea inamin namin okok sumo nanomabbiobo ge funanimibo nanomabiobe. Eka weng mak osa mitmakamo makobobe. As mastet dabe kengkeng otane dolinimibo belanea beselib damanabe inaniba ib bainobo galino men bibe biam otane ibo funaniba Ni sma Gode daabenamabebo ge funaib mole ibo amgolim make baabaniba Kobo ewat one genimibo e unamabebe. Ibo okoko mako tob tlin halonamino blimobe. Weng olo kla funaine!
20 Jesus respondeu:
21 [Inamin namin afeto naneba hob misiami fotebenamino blimobe. Beten osa eka imen halamin osa kukubo asu yo olotabo ge baabesebe.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i alukum Galili betan ye mibianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba naka maki nemyiba
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 nenaiba kaam biania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesea e okok aleyemin nakai wenteniba i bobolo ilum omfubesobe.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i moniba Kabaneam bib ye temiba Gode am sumo takis monio bokalin nakai teniba Fitae kil baabaniba Ib aleyemin nakae Gode am sumo takis monio okaye binabeo? gesiba
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Fitae baabenea Ae e okaye binabebo ge baabenea e imin tanea am tam unanea wengo mo baabaim blim bia Yesuse data sin weng omtamanea Fitae baabanea Saimon kobo fatnangge fumbebe? Dabalim olo komok sumi betan mak betan mak ye blibi fatnanibta takis monio bokam binabibe? Ili meletan ita i takis monio okaye binabiba bleka naka afet itio? gesea
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Fitae baabanea Naka afet itabo gesea Yesuse baabanea Bainobe. Komokwali ili meletan ikobbabe. Naka afet ita takis monio okaye binabiobe. Nibo Gode meletan kesoa e am sumo takis monio walonamino denomobo klayam
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 otane i atliaubenomo kesoa kobo moneba aamuke aningi huke diyebeba aningo mikiktemo tetemoa wananomo omoneba anange teluboneba temebta monio biamo omeb tenebta nib dab nib takis monio omyene ge baabasebe.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.