Mateus 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse ina monse olo dimo Helote Galili betano komok an bietabe.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 (-)
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Sino Helote awa genalin nakai dlanea moniba Yone afuniba klabuto ge debeb moniba klabut am daibbiotabe. E inase olo mitmakamo inaminobe. Helote e ninge Filibe alelo Helodiaso omeb haabia
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yone Helote baabanea Kobo keb ninge alelo omeisa haabieb kesoa kobo hekmel wengo welanebobo gesea
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Helote atliaubasoa Yone anaia kaaneko ge funane otane e nakaia unangai tolo tosiananea deibane biotabe. Niminbabe, i bobol temo funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo gabibtabe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Am mak bomanoa Helote awoko dobmikinobuo amo tlo kesoa naka maki teniba Helote tem nabianiba falo ga wembiba Helodiaso moono tenoa naka homoni imeno wembibi kibi kaba sin ye blansoa Helote kla seinwe bianea
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Gode niniino taisanea baabonea Ne moton ye obo inamin namino donene genemebo doklamabibo ge baabosebe.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 E wentenea bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e awa genalin naka make weng olo baabanea
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 e monea klabut am unanea Yone aa fuayemin nakae gabame waisa obonea
10 João foi decapitado na prisão,
11 flet kwame tem daak obakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 I inabasiba Yone okok aleyemin nakai teniba dame debeb moniba dofaniba moniba Yesuse baabasiobe. (v2) Yesuse inamsea Helote weng sango wentenea e okok kimanin nakai baabenea Naka ele Yone aa fuayemin naka eta imin hanane kesoa e titilo omonea okok sumo sino ni mo watemin blimo klabea ni watemebuobo ge baabesebe.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesuse Helote wengo wentenea bib olo deibonea elekiem weseme obetnea aamuke wela walanea monea ibuantem ye unang genea unea nakaia unangai homoni Yesuse unebo geiba wenteniba i bibamo deiboniba kan moniba ibuantem ye temiba
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesuse weseme tem watnea ken wat obanea daak tlanea temea nakaia unangai homoni teniba waisa blib kesoa yatenea dohalilanea ginin gami klayebea
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 kwin tloa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Amo kwinobo, betan olo bibo blim kesoa nakaia unangai dlaneba moniba bib onon tlaniba imaye imeno waline gesiba
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 i baabaniba Ni imeno homonbabe. Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananob biobo gesiba
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesuse baabenea Oleb tline gesea oleb tesiba
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 e nakaia unangai baabenea Bukuban dim daak toulaine gesea toulasiba e blet gwabo 5 o olonea aningi asu olo nanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea bleto hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 nakaia unangai kikibeiba unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nakai imeno dowonsibi 5,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gang ilita kieibbiobe.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim emwale waitneine! Ne nakaia unangai dlaia uniba deibenita natlamabibo gesea i uniba e nakaia unangai dlanea
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ili bib onon tlaiba e elekiem utnea am golim ut bianea beten kebea mililanota elekiem bietabe.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Yo dim ota weseme aamuke isak mimiabe wat bia aaye mousie haa tlebianea eka glole sume tenea yebiam nabianea glole weseme imin fuba obetnea alang tla unebea bumolok bianiba fulo waldibibibtabe.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Bomanang genoa bing genota Yesuse aalang dim wat mama tenea isu tlang genea tebea
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 e okok aleyemin nakai ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo gesea
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Fitae baabanea Sum kobo bain ye tebeb biamo baatneneba nesa aa dang dim daak tama tamania kebsu natlano gesea
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesuse baabanea Tele gesea Fitae weseme tem daako deibonea daatnea aa dang dim daak tama tama monea Yesus esu onse otane
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 e glol baka aa bakao watenea tosiananea dawabba daak unangge kesoa Sumo, nafunale ge ngansea
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesuse afunea baabanea Keb bainobo galino mo sbal maim blim biebobe. Kobo nimin kenebta bobol tem hekhek fumbebe? ge baabanea
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 i dabo daatniba weseme tem daak tounabiba glole denea aaye tab genasea
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 e okok aleyemin nakai weseme tem daak blibi inamin namin olo watemniba Yesuse lotu keha bianiba baabaniba Kobo bain Gode miin kebtabo ge ohamonsiobe.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat temiba
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 nakaia unangai Wanetase? geniba temibo Yesus eta kesoa i hebie wengo omaiba monoa bib mak bib mako meb meb yo onon tlanoa nakaia unangai ginin gami dleb teniba esu tlaniba baabaniba
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.