Mateus 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse ina monse olo dimo Helote Galili betano komok an bietabe.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 (-)
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Sino Helote awa genalin nakai dlanea moniba Yone afuniba klabuto ge debeb moniba klabut am daibbiotabe. E inase olo mitmakamo inaminobe. Helote e ninge Filibe alelo Helodiaso omeb haabia
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Yone Helote baabanea Kobo keb ninge alelo omeisa haabieb kesoa kobo hekmel wengo welanebobo gesea
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Helote atliaubasoa Yone anaia kaaneko ge funane otane e nakaia unangai tolo tosiananea deibane biotabe. Niminbabe, i bobol temo funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo gabibtabe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Am mak bomanoa Helote awoko dobmikinobuo amo tlo kesoa naka maki teniba Helote tem nabianiba falo ga wembiba Helodiaso moono tenoa naka homoni imeno wembibi kibi kaba sin ye blansoa Helote kla seinwe bianea
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Gode niniino taisanea baabonea Ne moton ye obo inamin namino donene genemebo doklamabibo ge baabosebe.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 E wentenea bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e awa genalin naka make weng olo baabanea
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 e monea klabut am unanea Yone aa fuayemin nakae gabame waisa obonea
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 flet kwame tem daak obakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 I inabasiba Yone okok aleyemin nakai teniba dame debeb moniba dofaniba moniba Yesuse baabasiobe. (v2) Yesuse inamsea Helote weng sango wentenea e okok kimanin nakai baabenea Naka ele Yone aa fuayemin naka eta imin hanane kesoa e titilo omonea okok sumo sino ni mo watemin blimo klabea ni watemebuobo ge baabesebe.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuse Helote wengo wentenea bib olo deibonea elekiem weseme obetnea aamuke wela walanea monea ibuantem ye unang genea unea nakaia unangai homoni Yesuse unebo geiba wenteniba i bibamo deiboniba kan moniba ibuantem ye temiba
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesuse weseme tem watnea ken wat obanea daak tlanea temea nakaia unangai homoni teniba waisa blib kesoa yatenea dohalilanea ginin gami klayebea
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 kwin tloa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Amo kwinobo, betan olo bibo blim kesoa nakaia unangai dlaneba moniba bib onon tlaniba imaye imeno waline gesiba
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea
16 Mas Jesus respondeu:
17 i baabaniba Ni imeno homonbabe. Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananob biobo gesiba
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesuse baabenea Oleb tline gesea oleb tesiba
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 e nakaia unangai baabenea Bukuban dim daak toulaine gesea toulasiba e blet gwabo 5 o olonea aningi asu olo nanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea bleto hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 nakaia unangai kikibeiba unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nakai imeno dowonsibi 5,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gang ilita kieibbiobe.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim emwale waitneine! Ne nakaia unangai dlaia uniba deibenita natlamabibo gesea i uniba e nakaia unangai dlanea
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ili bib onon tlaiba e elekiem utnea am golim ut bianea beten kebea mililanota elekiem bietabe.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Yo dim ota weseme aamuke isak mimiabe wat bia aaye mousie haa tlebianea eka glole sume tenea yebiam nabianea glole weseme imin fuba obetnea alang tla unebea bumolok bianiba fulo waldibibibtabe.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Bomanang genoa bing genota Yesuse aalang dim wat mama tenea isu tlang genea tebea
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 e okok aleyemin nakai ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo gesea
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Fitae baabanea Sum kobo bain ye tebeb biamo baatneneba nesa aa dang dim daak tama tamania kebsu natlano gesea
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesuse baabanea Tele gesea Fitae weseme tem daako deibonea daatnea aa dang dim daak tama tama monea Yesus esu onse otane
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 e glol baka aa bakao watenea tosiananea dawabba daak unangge kesoa Sumo, nafunale ge ngansea
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesuse afunea baabanea Keb bainobo galino mo sbal maim blim biebobe. Kobo nimin kenebta bobol tem hekhek fumbebe? ge baabanea
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 i dabo daatniba weseme tem daak tounabiba glole denea aaye tab genasea
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 e okok aleyemin nakai weseme tem daak blibi inamin namin olo watemniba Yesuse lotu keha bianiba baabaniba Kobo bain Gode miin kebtabo ge ohamonsiobe.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat temiba
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 nakaia unangai Wanetase? geniba temibo Yesus eta kesoa i hebie wengo omaiba monoa bib mak bib mako meb meb yo onon tlanoa nakaia unangai ginin gami dleb teniba esu tlaniba baabaniba
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.