Mateus 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Yesuse ina monse olo dimo Helote Galili betano komok an bietabe.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 (-)
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Sino Helote awa genalin nakai dlanea moniba Yone afuniba klabuto ge debeb moniba klabut am daibbiotabe. E inase olo mitmakamo inaminobe. Helote e ninge Filibe alelo Helodiaso omeb haabia
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yone Helote baabanea Kobo keb ninge alelo omeisa haabieb kesoa kobo hekmel wengo welanebobo gesea
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Helote atliaubasoa Yone anaia kaaneko ge funane otane e nakaia unangai tolo tosiananea deibane biotabe. Niminbabe, i bobol temo funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo gabibtabe.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Am mak bomanoa Helote awoko dobmikinobuo amo tlo kesoa naka maki teniba Helote tem nabianiba falo ga wembiba Helodiaso moono tenoa naka homoni imeno wembibi kibi kaba sin ye blansoa Helote kla seinwe bianea
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Gode niniino taisanea baabonea Ne moton ye obo inamin namino donene genemebo doklamabibo ge baabosebe.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 E wentenea bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e awa genalin naka make weng olo baabanea
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 e monea klabut am unanea Yone aa fuayemin nakae gabame waisa obonea
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 flet kwame tem daak obakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 I inabasiba Yone okok aleyemin nakai teniba dame debeb moniba dofaniba moniba Yesuse baabasiobe. (v2) Yesuse inamsea Helote weng sango wentenea e okok kimanin nakai baabenea Naka ele Yone aa fuayemin naka eta imin hanane kesoa e titilo omonea okok sumo sino ni mo watemin blimo klabea ni watemebuobo ge baabesebe.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuse Helote wengo wentenea bib olo deibonea elekiem weseme obetnea aamuke wela walanea monea ibuantem ye unang genea unea nakaia unangai homoni Yesuse unebo geiba wenteniba i bibamo deiboniba kan moniba ibuantem ye temiba
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesuse weseme tem watnea ken wat obanea daak tlanea temea nakaia unangai homoni teniba waisa blib kesoa yatenea dohalilanea ginin gami klayebea
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 kwin tloa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Amo kwinobo, betan olo bibo blim kesoa nakaia unangai dlaneba moniba bib onon tlaniba imaye imeno waline gesiba
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 i baabaniba Ni imeno homonbabe. Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananob biobo gesiba
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesuse baabenea Oleb tline gesea oleb tesiba
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 e nakaia unangai baabenea Bukuban dim daak toulaine gesea toulasiba e blet gwabo 5 o olonea aningi asu olo nanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea bleto hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 nakaia unangai kikibeiba unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nakai imeno dowonsibi 5,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gang ilita kieibbiobe.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim emwale waitneine! Ne nakaia unangai dlaia uniba deibenita natlamabibo gesea i uniba e nakaia unangai dlanea
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ili bib onon tlaiba e elekiem utnea am golim ut bianea beten kebea mililanota elekiem bietabe.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Yo dim ota weseme aamuke isak mimiabe wat bia aaye mousie haa tlebianea eka glole sume tenea yebiam nabianea glole weseme imin fuba obetnea alang tla unebea bumolok bianiba fulo waldibibibtabe.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Bomanang genoa bing genota Yesuse aalang dim wat mama tenea isu tlang genea tebea
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 e okok aleyemin nakai ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo gesea
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Fitae baabanea Sum kobo bain ye tebeb biamo baatneneba nesa aa dang dim daak tama tamania kebsu natlano gesea
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesuse baabanea Tele gesea Fitae weseme tem daako deibonea daatnea aa dang dim daak tama tama monea Yesus esu onse otane
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 e glol baka aa bakao watenea tosiananea dawabba daak unangge kesoa Sumo, nafunale ge ngansea
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesuse afunea baabanea Keb bainobo galino mo sbal maim blim biebobe. Kobo nimin kenebta bobol tem hekhek fumbebe? ge baabanea
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 i dabo daatniba weseme tem daak tounabiba glole denea aaye tab genasea
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 e okok aleyemin nakai weseme tem daak blibi inamin namin olo watemniba Yesuse lotu keha bianiba baabaniba Kobo bain Gode miin kebtabo ge ohamonsiobe.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat temiba
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 nakaia unangai Wanetase? geniba temibo Yesus eta kesoa i hebie wengo omaiba monoa bib mak bib mako meb meb yo onon tlanoa nakaia unangai ginin gami dleb teniba esu tlaniba baabaniba
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.