Mateus 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am olo olo dim ota Yesuse amo deibonea daaknea aamuke ken daak tounabea
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 nakaia unangai homoni te ge dabaib kesoa e daaknea weseme make ye ofaibbue tem daak tounea eka nakaia unanga ile ninin alim ye mabliba
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 e weng homono alukum saa weng oye bianea baabenea Naka make wit sano kon sano ulabo oleb monea
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 damibo dibim haabinea dibia unea mako dilbi daaknoa deib daak uno ole wani teniba doweibbiobe.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Eka mako dilbi daaknoa tome sume malanebua dabale tib ute gebanebue dim daak uno ole hebmamsab balbu utlobuo otane dabale sumba kesoa
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kimkimo gibio tounoa afoko te isak ewit tlanoa fubonoa gatanobiobe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Eka mako dilbi daaknoa aliam misiamo ningsao mitem daak uno ole aliam misiam baka balbi utlanoa ge omtembano kesoa o mo damanota yamo mo balinim blimobe.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ina otane mako dilbi daaknoa dabale ayame dim daak uno ota ayam balbu utlanoa yamo bali bianoa mako 100 bali biam eka mako 60 bali biam eka mak ole 30 balinanobiobe.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Nakaia unangai ne weng olo Wentomo gabibi kla funaine ge baabesebe.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Omito Yesuse okok aleyemin nakai teniba esu ele tlaniba kil baabaniba Kobo nimin kenebta keb wengo i amitie saa weng oye binabebe? Nakaia unangai keb weng olo mitmakamo klao mo tekein kebibbabo gesiba
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesuse baabenea Gode emaye weng ayok olo mitmakamo e kimanin kukubo ibo alebenebe. Ina otane e nakaia unanga eli mo alebenim blimobe.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Nakai ne wengo wenteniba kukub ayamo wafunib mole Gode daabenea i bainobo galino dot sbal manomabib otane nakai funaniba Ni bainobo galino sbalobo ge funaniba i kukub ayamo mo wafunim blim keib mole Gode i bainobo galino omtlabenamabebo ge baabesebe.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nakaia unangai kino inamin namino watemebib otane o mitmakamo klao mo tekein kebibbabe. Eka i klango wentebib otane i motono mo wentenibta tekein kebibbabe. Inabib kesota ne wengo amit saa weng ota oye binabibe.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nakaia unanga eli inabibo Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo yamo balinobe. E Gode wengo dolanea baanea
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Niminbabe, nakaia unanga eli bobol temo agoko mo yemin blimobe. Eka i klango kweimiki datananiba i kino bina bliobe. I kino inamin namino watemniba eka i klango wengo wenteniba eka i bobol temo weng olo mitmakamo funananiba nesu tlib mole ne klaubeia ayam anomabib otane i mo inaim blim kesoa ne mo klaubeita ayam anim blimobo ge baanea dolanebiobe.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ina otane ibo seinbibte! Niminbabe, Gode bobol tem funino ibo omyebio kesoa ib kino inamin namino kla watem nabianiba eka ib klango inamin namin wengo kla wente biam binabiobe.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ibo olo kla funaine! Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka homon isa eka naka molot homon isa i inamin namino ibo watemebib olo Watemomo geniba hembinibbu otane i mo watemin blimobe. Eka ibo wengo wentebib olo i Wentomo gabinibbu otane i mo wentim blimobe. Ibo inabib kesoa seinine ge baabesebe.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ibo wit sano kon sano ulabo dolimin nakae saa wengo mitmakamo wente bianiba funine!
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wit sano dilbi daaknoa deib daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai sinanomo Gode kimanamabeo wengo wentaib otane i klao mo funa omabbaim blim keiba Gululame tenea omketouye binabe otabe.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Eka mako dilbi daaknoa tome dabal baka genebue dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba seimbib
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 otane i klao mo funa omabbaim blim keniba mema yota fumiba naka maki Gode wengo omabbubanomo gabibi teniba naka eli kukub misiamo omkayemsiba bobol tem abilo i bobol temo tam tlubenoa Gode wengo hebmamsab deibo nabib otabe.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak unanoa aliamo ningsao yeb baka bela utlobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane dabalim olo inamin namino talo walin kukub osa eka Monio sum olonite galin kukub osa tam tenanoa i bobol temo Gode wengo omabbubenoa deibo nabib otabe.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak unanoa bela ute damanoa yamo mako 100 balinoa eka mako 60 balinoa eka mako 30 bali nanobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba wafuniba Gode daabenea e titilo omyenea maki e okoko sum okok kebib eka mak ile atosin ota okok kebib eka mak ile men okok kebiam blib itabo ge baabesebe.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesuse saa weng mako baabenea Gode kimanin kukubo inaminobe. Nakae wit san ayamo kon sano ulabo damibo dibim haabinea dibia unebua
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 kwinoa nakaia unangai aala uniba e makaae boublab sano oleb tenea wit san ayamo tem daak dolinea unebua
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 wit sano balbunoa damanoa yamo balinang genoa go tlebe go tlebe monoa boublab san osa balbu utesoa
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 damib okok kemin nakai wateniba damibo gosake baabaniba Ni funanoba Kobo wit san ayamo olob damibo dolinebbiobo gabob otane fatnanota boublab sano yeb baka bela utlone? gesiba
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 e baabenea Yole nib makaa eta nanebiobo gesea i baabaniba Kobo funaneba Ni monoba boublab san olo ula olaine ge fumbebo? gesiba
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 e baabenea Yeye ibo ulelom geniba wit san ayam yeb baka ulelaib kesoa
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 deibueibbua boublab san baka wit san baka bio bita wito sananoa welom gaobo dim ota nema okok nakai baabesita Boublabo sin ulaniba ge olatouniba eka wit ole mit wa oleb moniba imen toumin am tam olaine ge baabenamabibo genebiobo ge baabesebe.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesuse saa weng mako imin baabenea Gode kimanin kukubo inaminobe. Mastet dabo dot kengkengobe. Makob fut dabo ulabobe. Naka make mastet dabe obeb monea damibo dolinebiobe.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 As afeto dabo sumobe. Mastete dab ole dot kengkeng otane e balbunea damanea beselib anea as afeto gaisoneta wani tenibta e tung dimo deito fakam binabiobo ge baabesebe.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Eka Yesuse saa weng mako baabenea Gode kimanin kukubo inaminobe. O makob yiso ulabobe. Unang mako yis ele kikonoa bolite tem daak kikanoa daak unea kwekonoa habski habskibua sinanoa sitanamabe inaminobo ge baabesebe.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesuse inamin namin wengo nakaia unangai alukum saa weng olota oye binebiobe. E wengo keimo mo oyemin blimobe. Saa wengo olota oye binebiobe.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Yesuse weng sango Gode buk temo dolanea baanea
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesuse nakaia unangai deibenea monea am unea e okok aleyemin nakai moniba baabaniba Kobo boublab sano damibo balbu utlemino saa wengo mitmakamo ni alebenale gesiba
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesuse baabenea Naka ele wit sano ayamo damibo dolinebio yele Abilim Da Tlemin Naka netabe.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Eka damib ole alukum dabale monea dene dene otabe. Eka wit dab ole nakaia unangai Gode wengo wentebiba e kima bie itabe. Eka boublab san ole Naka Misiame meletan itabe.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Eka makaae boublab sano oleb tenea wit sano ayamo tem daako dolinebio naka ele Kulan Misiam etabe. Eka wito ula toumino dim ole mubiang amo bomanamabo otabe. Eka wito ula toumin naka ile abisel itabe.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Eka i boublab sano ula olminiba aso ola tounibbio yole makob mubiang am bomanomo dimo abiseli nakaia unangai bainobo galin blimi dleb moniba aso dla tounomabib otabe.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Abilim Da Tlemin Naka ne abiseli dlaia moniba Gode kimanin betano inamin namino nakaia unangai bainobo galino watwat daye binabo dlo nabianiba eka nakaia unangai kukub misiamo wafu binabib isa alukum dolminiba
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ase beselibe eimbe tem wat dlatouniba eimbianiba enin kino sum wateme bianiba memomabiobe.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eka naka molot unang molot ile i Aye kimanin bib uto biomabibo i makob Gode ayale ulab aniba afok inamin tubunomabiobe. Nakai ne weng olo wentebibi kla funaine ge baabesebe.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesuse saa weng mako imin baabenea I bokis monie make damib ye ayok ofaibbua naka make tenea atemnea e bobolo wabasoa esak imin obua bianea kla seimbianea monea naka maki e afobeingo alukum walonea monio oleb monea damib olo walosebe. Gode kimanin kukub osa inaminobe. Nakaia unangai Gode kimanin kukubo bobolo kla wayebo kesoa i afobeingo bobolo funino deiboniba Gode kimanin kukub ota wafunomo gabiobo ge baabesebe.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 — ausente —
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 — ausente —
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 — ausente —
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 — ausente —
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Mubiang am bomanomosa inanomabiobe. Abiseli teniba naka misiami Gode wengo wentebibbai naka molot unang molot i tem naniba kweko blibi yatemniba Misiame ele biebe geniba bingge dobo tlaniba
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dolbiaiba watniba ase beselibe eimbe tem wat unaniba ase eimbianiba enin kino sum wateme bianiba memomabiobo ge baabesebe.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuse baabenea Ne inamin namin saa wengo oyebio ibo o mitmakamo tekein kebibo? gesea i baabaniba Ae ni tekein kebuobo gesiba
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 e baabenea Am sake make e kukubo inaminobe. E inamin namin afobeingo sin osa mema osa e am tamo okabebe. Hekmel weng aleyemin nakae make Gode kimanin kukubo wafune mole e makob am olo gosakobe. E bobol temo Gode hekmel wengo sin osa eka mema weng osa tekein kebianea wafu biebo ge baabesebe.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesuse saa wengo oyebeo blimanoa bib olo deibonea monea
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ele bibam unanea tanea Gode am tamo nakaia unangai aleyebea i e wengo wenteniba smiko deibe unoa baaniba E tekein kemino sumobe. Naka ele besa bibam sak makob ninib ulab otane e inamin namin okok sumo klabe yole e titil olo fatda omonete?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 E am genalin nakae miinobe, eka e awoko Malia osa e ningwali Yems esa eka Yoseb esa eka Saimon esa eka Yudas esa itabe.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 E nengwal isa ele bliobe. Otane e tekein kemin olo fatda tlubanota inamin namin okok sum olo klabeso geib kesoa
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 dobsuananiba e wengo mo wentubaim blim deibasiobe. I inahamsiba Yesuse baabenea Bib mak bib mak seli Gode weng omkeimalin nakai kla gobe bianiba i wengo kla wenteyebib otane ili bibam sel isa eka ili dabua tlemin isa ile i mo gobe bianibta i wengo klao mo wenteyebibbabo ge baabesebe.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Eka Yesuse ele bibam olo okok sumo homono mo klamin blimobe. Niminbabe, nakaia unangai mo bainobo geim blim kesoa e deibe binebiobe.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.