Mateus 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai imen teb yemsoa wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unan bebiba
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Felisiei yateniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane i wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo gesiba
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba toubibo olalea oleb tam tlea ete e meletan ite naniba dowonsibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimanin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobe.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ibo hekmel wengo kibianiba tekein kebinabib yotabe. Singkalin amo dimo Gode amo kimanin nakai okok kebianiba kulani yenaniba fubianiba Gode heitdaha binabibo olo hengminbabe.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ne bain baabenamabibe, Gode amo kimanin nakai e am tamo okoko ayam okok kebinabib otane ne okoko ib isak temo klabio dot ayam kesoa ibo mo baanibta ne okok aleyemin nakai misiam naibobo ge nimibe!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Gode e buk temo baanea Ibo kulani yenaniba ne heitdatnenamin kukubo ayam otane ibo nakaia unangai dohalilaniba daabeib mole kukub olo dot ayamobo genebiobe. Ibo weng olo mitmakamo kla tekein kebib biamo ibo nakai hengabibbai mo baabenibta Ibo misiam naibobo ge baabenomabibbabe.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine, eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesuse deibenea monea Gode amo tem tam temea
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 naka make kweile debelabanebue ye bia naka maki ye blibi funaniba Yesuse naka ele Gode singkalin am olo klaubane mole nibo kot kebanomo geniba i Yesuse baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode singkalin amo nakae klaubanamino ayamobo genobua bleka? gesiba
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesuse baabenea Ibo eil sibsibsa bliba singkalin am bomanoa eil sibsibe make kwiam bil amite geteisonea debeb daak unamo ibo debeb ute danomabiobe.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Eil sibsibe e besa kulan ayamobe. Otane nakae afen smiksa kesoa e dot ayamobe. Inamin kesoa Gode singkalin amo dimo nibo nakaia unangai daabenom gaobo hekmel wengo baanoa Inaine genobiobo ge baabenea
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 omito Yesuse naka ele baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e kweilone tobtalonea ayamu banea makob kweile milim sine ulab ane otane
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Felisiei atemniba moniba i sinwalo miniba Yesuse ananoba kaaneko ge omonsiobe.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Felisiei baaniba Yesuse ananoba kaaneko gesiba e i wengo tekein kenea bibo yo deibonea bebea nakaia unangai homoni bekeba bliba bebianiba ginin gami alukum klayebea ayam ambiba
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 e i watanea baabenea Ibo naka maki ne inamin namino nabeio wengo mo baabenimibe ge oyem oyem onsebe.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yesuse okoko ina monseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baanebuo yamo balisobe. Gode wengo Aisaiae dolanea baanea
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Naka ele ne dofakanibua ne okoko okok kebebo, ne e kla goba biania seinhabibo, ne Hobe e bekeba bia e nakaia unangai Yudabai ne kukub moloto wengo omkeimabenamabebe.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 E dleb wengo mo obianea eka weng sumo mo ngam biam nemebabo, e bib dango weng sumo mo omkeimanemebabe.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nakaia unangai bobolo ilum omfubenomoi makob niimbumo afoko fubonoa tebelake tounabo inaminobe. E daabenea i sbal manomabiobe. Nakaia unangai bainobo galino beitloku benomoi makob aso kiminang genabo inamin kesoa e titilo omyenea i bainobo galino imin sbal manomabiobe. E klayam okok kebianea inamin namin misiamo gaisonea
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 nakaia unangai Yudabai baaniba Bainobo, e ni daayemin naka kesoa waisanomo genomabiobo ge baanea dolanebiotabe.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Omito nakaia unangai maki naka make debeb teniba Yesus esu tesibo hob misiame naka ele bekebanea e kino tum gebanoa kobom ane biotabe. Yesuse naka ele klaubanea kino bomabanoa eka wengo baanasebe.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 E inasea nakaia unangai smiko deibe unoa baaniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae baanea Komok sume Debite molofeite tenea kimanamabebo genebue etaso? gesiba
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Felisiei wenteniba baaniba E Debite molofeitbabo, hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gesiba
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Eka bib mak sel mak isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe. Eka naka make meletan isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa ming inaniba titil blimanomabiobe.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Gululame daatnenea ne hob misiami fotebeni mole e kimanino sbal manamabua bleka? Yeye e titilo blimanamabobe.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ibo baaniba Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba Ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Gode Hob eta ne titil olo omkanebeta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb met tenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ne ibo baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo weng oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane nakaia unangai Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Eka nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne weng dobo wengo one bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane i Gode Hobe weng dobo weng baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe. Memalosa sinanomosa amitie hengmin olo yeb baka sanomabiobe.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ase ayam damanemeo e yamo ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa misiam balinamabebe. Nakai aso yamo watem motomanibta Ele as ayamobe. Ele as misiamobe genibta tekein kebinabiobe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Inab misiame memei ulab ibo hengmin gam kesoa ib weng osa misiamobe. Ib bobol temo inamin namin bobolo funanimibo weng olo ib sitalimo tam tloa baanomabiobe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafubiebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ina otane ne baabenamabibe, nakaia unangai wengo baanom gaibo kla funaniba omin blim besa halitie obinib biamo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo kil baabeneta yang kenomabiobe.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kleb wengo ayam obeb biam ota Gode baabkeneta Kobo ne kin dimo keb hengmino blimobo ge baabkenamabe otane keb wengo misiam obeb mole e baanea Kobo ne kin dimo hengmin gamobo ge baabkenamabebe.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Omito hekmel weng tekein kemin naka mak isa eka Felisiei mak isa i Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo okok sumo mo klaneba ni watemnoba Gode titilo bain omkleta klanebobe genomo gesiba
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesuse yang ke baabenea Nakaia unanga ibo hengmino henga bianiba Gode kukubo mo wafu blibba ibo te baatneniba Kobo okok sumo klaneba ni sino mo watemin blim kenobbuo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sinanggwano aning sumo Yonae dobtabbanobua amo asumatna o dimo aningo amun tem tab binebio yo Abilim Da Tlemin Naka nesa inania amo asumatna o dimo dabal tem daak biamabibe.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea i e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli ibo baabeniba Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Eka weng mak ole sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe, o afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo ibo baabenoa Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobo ge baabesebe.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesuse saa weng mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea Sinanano genea monea betan eng engo hen haabia blim kesoa
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 baanea Temde monia amo bi tlibio ye unano genea imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebua besa bio kesoa watemnea
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea teniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebe. Nakaia unangai memalo blibi baaniba Hengmino deibonomo gabib otane i bobol temo ne mo nemabbaim blim kesoa kukubo dot misiamo i dim osa tam tlubenamabobo ge baabesebe.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesuse nakaia unangai wengo sma oyebea e biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba wengo baabanom genamsiba
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesuse Gode melel anamin kukubo aleyemang genabe kesoa e naka ele baabanea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baabanea
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 e kweilone e okok aleyemin nakai kiye bianea baanea Ele temine!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nakaia unangai ne Aye abilim ut bie wengo wentebib ita ne ningwal ne nengwal eka ne biemwal nabo ge baabesebe.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.