Mateus 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai imen teb yemsoa wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unan bebiba
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Felisiei yateniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane i wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo gesiba
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Então Jesus respondeu:
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba toubibo olalea oleb tam tlea ete e meletan ite naniba dowonsibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimanin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobe.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ibo hekmel wengo kibianiba tekein kebinabib yotabe. Singkalin amo dimo Gode amo kimanin nakai okok kebianiba kulani yenaniba fubianiba Gode heitdaha binabibo olo hengminbabe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ne bain baabenamabibe, Gode amo kimanin nakai e am tamo okoko ayam okok kebinabib otane ne okoko ib isak temo klabio dot ayam kesoa ibo mo baanibta ne okok aleyemin nakai misiam naibobo ge nimibe!
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Gode e buk temo baanea Ibo kulani yenaniba ne heitdatnenamin kukubo ayam otane ibo nakaia unangai dohalilaniba daabeib mole kukub olo dot ayamobo genebiobe. Ibo weng olo mitmakamo kla tekein kebib biamo ibo nakai hengabibbai mo baabenibta Ibo misiam naibobo ge baabenomabibbabe.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine, eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
8 Pois o
9 Yesuse deibenea monea Gode amo tem tam temea
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 naka make kweile debelabanebue ye bia naka maki ye blibi funaniba Yesuse naka ele Gode singkalin am olo klaubane mole nibo kot kebanomo geniba i Yesuse baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode singkalin amo nakae klaubanamino ayamobo genobua bleka? gesiba
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesuse baabenea Ibo eil sibsibsa bliba singkalin am bomanoa eil sibsibe make kwiam bil amite geteisonea debeb daak unamo ibo debeb ute danomabiobe.
11 Jesus respondeu:
12 Eil sibsibe e besa kulan ayamobe. Otane nakae afen smiksa kesoa e dot ayamobe. Inamin kesoa Gode singkalin amo dimo nibo nakaia unangai daabenom gaobo hekmel wengo baanoa Inaine genobiobo ge baabenea
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 omito Yesuse naka ele baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e kweilone tobtalonea ayamu banea makob kweile milim sine ulab ane otane
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Felisiei atemniba moniba i sinwalo miniba Yesuse ananoba kaaneko ge omonsiobe.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Felisiei baaniba Yesuse ananoba kaaneko gesiba e i wengo tekein kenea bibo yo deibonea bebea nakaia unangai homoni bekeba bliba bebianiba ginin gami alukum klayebea ayam ambiba
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 e i watanea baabenea Ibo naka maki ne inamin namino nabeio wengo mo baabenimibe ge oyem oyem onsebe.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yesuse okoko ina monseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baanebuo yamo balisobe. Gode wengo Aisaiae dolanea baanea
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Naka ele ne dofakanibua ne okoko okok kebebo, ne e kla goba biania seinhabibo, ne Hobe e bekeba bia e nakaia unangai Yudabai ne kukub moloto wengo omkeimabenamabebe.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 E dleb wengo mo obianea eka weng sumo mo ngam biam nemebabo, e bib dango weng sumo mo omkeimanemebabe.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Nakaia unangai bobolo ilum omfubenomoi makob niimbumo afoko fubonoa tebelake tounabo inaminobe. E daabenea i sbal manomabiobe. Nakaia unangai bainobo galino beitloku benomoi makob aso kiminang genabo inamin kesoa e titilo omyenea i bainobo galino imin sbal manomabiobe. E klayam okok kebianea inamin namin misiamo gaisonea
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 nakaia unangai Yudabai baaniba Bainobo, e ni daayemin naka kesoa waisanomo genomabiobo ge baanea dolanebiotabe.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Omito nakaia unangai maki naka make debeb teniba Yesus esu tesibo hob misiame naka ele bekebanea e kino tum gebanoa kobom ane biotabe. Yesuse naka ele klaubanea kino bomabanoa eka wengo baanasebe.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 E inasea nakaia unangai smiko deibe unoa baaniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae baanea Komok sume Debite molofeite tenea kimanamabebo genebue etaso? gesiba
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Felisiei wenteniba baaniba E Debite molofeitbabo, hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gesiba
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Eka bib mak sel mak isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe. Eka naka make meletan isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa ming inaniba titil blimanomabiobe.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Gululame daatnenea ne hob misiami fotebeni mole e kimanino sbal manamabua bleka? Yeye e titilo blimanamabobe.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ibo baaniba Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba Ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Gode Hob eta ne titil olo omkanebeta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb met tenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ne ibo baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo weng oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane nakaia unangai Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Eka nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne weng dobo wengo one bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane i Gode Hobe weng dobo weng baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe. Memalosa sinanomosa amitie hengmin olo yeb baka sanomabiobe.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ase ayam damanemeo e yamo ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa misiam balinamabebe. Nakai aso yamo watem motomanibta Ele as ayamobe. Ele as misiamobe genibta tekein kebinabiobe.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Inab misiame memei ulab ibo hengmin gam kesoa ib weng osa misiamobe. Ib bobol temo inamin namin bobolo funanimibo weng olo ib sitalimo tam tloa baanomabiobe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafubiebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ina otane ne baabenamabibe, nakaia unangai wengo baanom gaibo kla funaniba omin blim besa halitie obinib biamo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo kil baabeneta yang kenomabiobe.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kleb wengo ayam obeb biam ota Gode baabkeneta Kobo ne kin dimo keb hengmino blimobo ge baabkenamabe otane keb wengo misiam obeb mole e baanea Kobo ne kin dimo hengmin gamobo ge baabkenamabebe.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Omito hekmel weng tekein kemin naka mak isa eka Felisiei mak isa i Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo okok sumo mo klaneba ni watemnoba Gode titilo bain omkleta klanebobe genomo gesiba
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesuse yang ke baabenea Nakaia unanga ibo hengmino henga bianiba Gode kukubo mo wafu blibba ibo te baatneniba Kobo okok sumo klaneba ni sino mo watemin blim kenobbuo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
39 Jesus respondeu:
40 Sinanggwano aning sumo Yonae dobtabbanobua amo asumatna o dimo aningo amun tem tab binebio yo Abilim Da Tlemin Naka nesa inania amo asumatna o dimo dabal tem daak biamabibe.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea i e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli ibo baabeniba Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Eka weng mak ole sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe, o afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo ibo baabenoa Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobo ge baabesebe.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yesuse saa weng mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea Sinanano genea monea betan eng engo hen haabia blim kesoa
43 Jesus continuou:
44 baanea Temde monia amo bi tlibio ye unano genea imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebua besa bio kesoa watemnea
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea teniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebe. Nakaia unangai memalo blibi baaniba Hengmino deibonomo gabib otane i bobol temo ne mo nemabbaim blim kesoa kukubo dot misiamo i dim osa tam tlubenamabobo ge baabesebe.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuse nakaia unangai wengo sma oyebea e biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba wengo baabanom genamsiba
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesuse Gode melel anamin kukubo aleyemang genabe kesoa e naka ele baabanea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baabanea
48 Jesus perguntou:
49 e kweilone e okok aleyemin nakai kiye bianea baanea Ele temine!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nakaia unangai ne Aye abilim ut bie wengo wentebib ita ne ningwal ne nengwal eka ne biemwal nabo ge baabesebe.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.