Mateus 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai imen teb yemsoa wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unan bebiba
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Felisiei yateniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane i wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo gesiba
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba toubibo olalea oleb tam tlea ete e meletan ite naniba dowonsibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimanin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobe.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ibo hekmel wengo kibianiba tekein kebinabib yotabe. Singkalin amo dimo Gode amo kimanin nakai okok kebianiba kulani yenaniba fubianiba Gode heitdaha binabibo olo hengminbabe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ne bain baabenamabibe, Gode amo kimanin nakai e am tamo okoko ayam okok kebinabib otane ne okoko ib isak temo klabio dot ayam kesoa ibo mo baanibta ne okok aleyemin nakai misiam naibobo ge nimibe!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Gode e buk temo baanea Ibo kulani yenaniba ne heitdatnenamin kukubo ayam otane ibo nakaia unangai dohalilaniba daabeib mole kukub olo dot ayamobo genebiobe. Ibo weng olo mitmakamo kla tekein kebib biamo ibo nakai hengabibbai mo baabenibta Ibo misiam naibobo ge baabenomabibbabe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine, eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesuse deibenea monea Gode amo tem tam temea
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 naka make kweile debelabanebue ye bia naka maki ye blibi funaniba Yesuse naka ele Gode singkalin am olo klaubane mole nibo kot kebanomo geniba i Yesuse baabaniba Nib hekmel wengo baanoa Gode singkalin amo nakae klaubanamino ayamobo genobua bleka? gesiba
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesuse baabenea Ibo eil sibsibsa bliba singkalin am bomanoa eil sibsibe make kwiam bil amite geteisonea debeb daak unamo ibo debeb ute danomabiobe.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Eil sibsibe e besa kulan ayamobe. Otane nakae afen smiksa kesoa e dot ayamobe. Inamin kesoa Gode singkalin amo dimo nibo nakaia unangai daabenom gaobo hekmel wengo baanoa Inaine genobiobo ge baabenea
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 omito Yesuse naka ele baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e kweilone tobtalonea ayamu banea makob kweile milim sine ulab ane otane
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Felisiei atemniba moniba i sinwalo miniba Yesuse ananoba kaaneko ge omonsiobe.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Felisiei baaniba Yesuse ananoba kaaneko gesiba e i wengo tekein kenea bibo yo deibonea bebea nakaia unangai homoni bekeba bliba bebianiba ginin gami alukum klayebea ayam ambiba
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 e i watanea baabenea Ibo naka maki ne inamin namino nabeio wengo mo baabenimibe ge oyem oyem onsebe.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Yesuse okoko ina monseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo baanebuo yamo balisobe. Gode wengo Aisaiae dolanea baanea
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Naka ele ne dofakanibua ne okoko okok kebebo, ne e kla goba biania seinhabibo, ne Hobe e bekeba bia e nakaia unangai Yudabai ne kukub moloto wengo omkeimabenamabebe.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 E dleb wengo mo obianea eka weng sumo mo ngam biam nemebabo, e bib dango weng sumo mo omkeimanemebabe.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nakaia unangai bobolo ilum omfubenomoi makob niimbumo afoko fubonoa tebelake tounabo inaminobe. E daabenea i sbal manomabiobe. Nakaia unangai bainobo galino beitloku benomoi makob aso kiminang genabo inamin kesoa e titilo omyenea i bainobo galino imin sbal manomabiobe. E klayam okok kebianea inamin namin misiamo gaisonea
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 nakaia unangai Yudabai baaniba Bainobo, e ni daayemin naka kesoa waisanomo genomabiobo ge baanea dolanebiotabe.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Omito nakaia unangai maki naka make debeb teniba Yesus esu tesibo hob misiame naka ele bekebanea e kino tum gebanoa kobom ane biotabe. Yesuse naka ele klaubanea kino bomabanoa eka wengo baanasebe.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 E inasea nakaia unangai smiko deibe unoa baaniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae baanea Komok sume Debite molofeite tenea kimanamabebo genebue etaso? gesiba
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Felisiei wenteniba baaniba E Debite molofeitbabo, hob misiami komoke Bielsebule e niniin mako Gululame titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gesiba
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Betan mak seli i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe. Eka bib mak sel mak isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe. Eka naka make meletan isa inaniba i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa ming inaniba titil blimanomabiobe.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Gululame daatnenea ne hob misiami fotebeni mole e kimanino sbal manamabua bleka? Yeye e titilo blimanamabobe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ibo baaniba Bielsebule titil ota omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane waneta ib meletani daabeneta hob misiami fotebenayebibe? Bielsebul etia bleka? Yeye ibo weng olo baatneibo ib meletani wentib mole i baaniba Ib wengo dim obiobo, Gode Hobe titilobo genomabiobe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gode Hob eta ne titil olo omkanebeta hob misiami fotebenabi kesoa ibo watem tekein kenibta Gode nakaia unangai kimanin kukubo tlobo geine!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Eka ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e ne makaabe. Ne nakai dleb met tenia Gode mitem kalin nakabe. Nakae waneta ne mo daanemin blim kene mole e makob naka make nakai fotebene unaniba Gode deiba unomabib inaminobe.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ne ibo baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo weng oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane nakaia unangai Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Eka nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne weng dobo wengo one bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe otane i Gode Hobe weng dobo weng baabanimibo Gode i hengmin olo mo omtlabenamabebabe. Memalosa sinanomosa amitie hengmin olo yeb baka sanomabiobe.
32 E, se qualquer disser
33 Ase ayam damanemeo e yamo ayam balinamabebe. Eka ase amgumanemeo e yam osa misiam balinamabebe. Nakai aso yamo watem motomanibta Ele as ayamobe. Ele as misiamobe genibta tekein kebinabiobe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inab misiame memei ulab ibo hengmin gam kesoa ib weng osa misiamobe. Ib bobol temo inamin namin bobolo funanimibo weng olo ib sitalimo tam tloa baanomabiobe.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafubiebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe.
35 O homem bom tira boas
36 Ina otane ne baabenamabibe, nakaia unangai wengo baanom gaibo kla funaniba omin blim besa halitie obinib biamo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo kil baabeneta yang kenomabiobe.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kleb wengo ayam obeb biam ota Gode baabkeneta Kobo ne kin dimo keb hengmino blimobo ge baabkenamabe otane keb wengo misiam obeb mole e baanea Kobo ne kin dimo hengmin gamobo ge baabkenamabebe.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Omito hekmel weng tekein kemin naka mak isa eka Felisiei mak isa i Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo okok sumo mo klaneba ni watemnoba Gode titilo bain omkleta klanebobe genomo gesiba
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesuse yang ke baabenea Nakaia unanga ibo hengmino henga bianiba Gode kukubo mo wafu blibba ibo te baatneniba Kobo okok sumo klaneba ni sino mo watemin blim kenobbuo watem tekein kenoba Kobo Gode titilsabo ge funanomo gabib otane Gode ibo okok sumo mo alebenamabebabe. Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobe.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sinanggwano aning sumo Yonae dobtabbanobua amo asumatna o dimo aningo amun tem tab binebio yo Abilim Da Tlemin Naka nesa inania amo asumatna o dimo dabal tem daak biamabibe.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Sinanggwano Yonae monea Nineba bib ye unanea Gode wengo Nineba bib seli omkayebea i e wengo wenteniba hengmino deibueibbio otane ne Yonae gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo Nineba bib seli ibo baabeniba Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Yonae gaisanamin nakae wengo wentib otane ib hengmino mo deibueim blimobo ge baabenomabiobe.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Eka weng mak ole sinanggwano Yudai komok sume Solomone tekein kemin ayamo omkeimasea betan mak unango komok sumobe, o afoko melen sin da ye bianoa funanoa E wengo kla wentenite geno kesoa o bibo deibonoa aalan wat aalan wat binoa tenoa e wengo wente binobio otane ne Solomone gaisaiobe. Mema dim olo nakaia unanga ibo ne wengo mo wentebibba kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanamabeo dimo unang olo ibo baabenoa Ib kukubo misiamobe. Niminbabe, ibo Solomone gaisanamin nakae wengo mo wentim blimobo ge baabenamabobo ge baabesebe.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yesuse saa weng mako baabenea Hob misiame naka make bekeba bianea deibanea Sinanano genea monea betan eng engo hen haabia blim kesoa
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 baanea Temde monia amo bi tlibio ye unano genea imin motemea naka ele sanggwan amo glitanea eito kibonanebua besa bio kesoa watemnea
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 imin monea hob misiami maki 7 i i kukub misim misiamo namino e titilo gaisaibbuei baabe dletnea teniba naka ele bekebaniba e sino misiam binebuo otane am olo dimo e dot misiam anamabebe. Nakaia unangai memalo blibi baaniba Hengmino deibonomo gabib otane i bobol temo ne mo nemabbaim blim kesoa kukubo dot misiamo i dim osa tam tlubenamabobo ge baabesebe.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesuse nakaia unangai wengo sma oyebea e biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba wengo baabanom genamsiba
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesuse Gode melel anamin kukubo aleyemang genabe kesoa e naka ele baabanea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baabanea
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 e kweilone e okok aleyemin nakai kiye bianea baanea Ele temine!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nakaia unangai ne Aye abilim ut bie wengo wentebib ita ne ningwal ne nengwal eka ne biemwal nabo ge baabesebe.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.