Mateus 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i Hob misiami fotebena biam eka nakaia unangai ginin gami klaye biam nine genea nganebene tliba titilo omyensebe.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Yesuse okok aleyemin nakai niniino elitabe. Mikiktemo Saimone, e niniin afeto Fita esa e ninge Endlu esa eka Sebedie meleli Yems esa eka e ninge Yon esa
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 eka Filib esa Batolomyu esa Tomas esa Matyu takis moni bokalin naka nesa eka Yems afete Alfiase miin esa Tadias esa
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 eka Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa nitabe.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesuse nakai 12 eli dlanea unom genabiba baabenea Ibo mo monibta Yudaba naka afeti betano mo unaibe! Eka Sameliai bibam osa mo unaibe!
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ibo Islel ten ilisu ota unine! I makob eil sibsibi i kimanin blim bianiba bibamo hembianiba tobtlim binabib inabiobo,
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ibo moniba Gode wengo omkeimaniba baabeniba Gode nakaia unangai kimanamabe dimo tlang genabobo ge oye bianiba
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 eka nakaia unangai ginin gami klaye bianiba eka kaaib biamoei dohaaniba hana tlebiam eka yayo aalo bobolabenobuei klaubeiba ayam ambiam eka hob misiami bekebe biaibo fotebebenaine! Ibo inamin namino klayemin titil olo ne misim omyi kesoa ibo moniba klayebib biamo mo baabenibta Monio oyine ge baabenimibe!
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ibo monio mo oleb unaibe!
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Eka meen osa mo gweleleb unaibe! Eka youm osa skil otabbumin osa ole oleb unomabib otane asu ota mo dleb unaibe! Eka fong osa mo tebeleb unaibe! Ibo imeno bobolo mo funimibe! Besa moniba nakaia unangai daayebibta isak imena amao oyine!
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ibo moniba bib sum osa bib gwab osa ye unaniba naka make atemiba baabenea Ibo ne am tam aala bianibte ge baabene mole ibo e am tamo olota aala bianiba okok kemde deibo watwat haabianibte!
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Eka ibo moniba amo unaibo baabeniba Klayam Gode ibo kima bieta tlobobo ge baabeine!
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Am yo seli Gode nakaia unangai kimanamabe wengo wentib mole ibo baabeniba Gode ibo daabenamabebo ge baabeine! Otane i weng olo ombiaib mole ibo mo baabenibta Gode ibo daabenamabebo genimibe!
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli ibo dleb tamniba am tam danamino deibeniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine!
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ne bain baabenamabibe, sinanggwano Sodom bib sel isa Gomola bib sel isa henga binabibo, sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang gameo dimo e i enino gwab omyamabebe. Niminbabe, i e wengo sino mo wentim blim kesoa enino gwab omyamabe otane bib yo seli ib wengo ombiabeibbio mole Gode i enino dot sum omyamabebo ge baabesebe.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yesuse imin baabenea Wentine! Ne ibo dlaia moniba naka misiam isu unomabib kesoa i funaniba Misiam nabenomo ge funanomabibo olo makob naka make e eil sibsibi dlanea moniba til satil isu unomabib inaminobe. Eka inab bimani kukubo inaminobe. I inamin namino hebmamsabo mo nanimibbabe. Mikiktemo i kla funanibta mitdata inamin namino nabinabiobe. Ibsa inaniba inab bimani kukub olota wafu bianibta ibo inamin namino nanom gaibo mikiktemo kla funanibta namine! Eka wan aninini i kukub osa inaminobe. I bobol fiab bliobe. Ibsa makob i kukubo ulab aine!
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ibo Yudai naka misiami klaine! I ibo yafu dleb moniba komokwali dimo kot keye bianiba eka mak ole ibo yafu dleb taniba I Gode amo tem tam unaniba tek tebelo yebiam nomabiobe.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ibo ne bainobo gabib kesoa o dafa ota i dleb moniba kiabwal isa komok sum isa isu unaniba kot keyemibo ibo naka elisa naka maki Yudaba isa ne dowan wengo omkayemine!
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 I ibo kot keyemibo ib bobol temo usano mo keyebota fumbianibta Nibo fatnamin weng ota baabenomabbione? ge funimibe! Am olo dimo Gode inamin weng ota omkeimaine genea omyamabebe.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Weng obba ye baabenomabib yo ilib wengbabe. Ib Aye Hob eta wengo obeta ib sital dimo tam tlemabobe.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Eka mak ole hekwali teniba ningwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka ningwali hekwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka awel isak ili memei makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka meme isak ili biem ay kamwali makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yebiba kulila biam nomabiobe.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ibo ne niniino omkeimabib kesoa naka homon unang homoni bib mak betan mak olo blibi ib alo tliyebua inayemomabib otane nakaia unangai wanita sbal maniba i bainobo galino amitie wafu tatniba mubiang amo tam tlamo Gode nakaia unanga eli dleb mo danea amit nomabiobe.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ibo bib mako bliba enin sumo omkayemib mole bib olo deiboniba moniba bib afet unine! Ne bain baabenamabibe, ibo Isleli bibamo ne wengo omkayemibo atosino mo alukum blimaim blim biota Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlamabibe.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. Eka okok naka esa mo inaneta e kimanin nakae dababbunemebabe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Kukub misiamo tenoa kimanin nakae dimo tlo mole o e okok nakae dim osa tam tlamabobe. Eka kukub misiamo tenoa aleyemin nakae dimo tlo mole o e alehabe nakae dim osa tam tlamabobe. Niminbabe, i naka makobobe. Inamin kesoa naka maki ib kiminan naka ne hob misiami aye niniino taisaniba Bielsebul geniba niniin misiam nganatnenib mole ne melel ibsa dot niniin misiam nganabenomabiobe.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Inamin kesoa ibo nakaia unanga eli tolo mo tosianimibe! I inamin namino teilabbubo biabio sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino ayok biam osa keim anamabobe.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ne inamin namino ayok baabei biamo ibo nakaia unangai kin dimo keim maniba weng olo omkeimabeine! Eka ibo inamin namin wengo ayok wentebib olo sinanomo taniba bib daang tam unaniba omkeimaine!
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Naka maki ibo yenaiba kaanomabib otane ibo naka eli tolo mo tosianimibe! I dam iboko ye yenaiba kaanomabib otane ib afen smiko mo watwat dabenomabibbabe. Ibo Gode elekiem ele tol ota tosianine! Niminbabe, e titilsa kesoa e ib damo wananea kaanobua sinanomo afen smik olo aseinin bib ye bianoa enin kino watememabobe.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ibo 1 toeao omoniba wan gwabi asu walomabibo olo moni sumba otane ib Aye wani elekiem olokiemi kaanamino kimabie kesoa e mo Ae geim blim kene mole i mo kaanibta dolmein daakenibta dabalim ele tlaibbabe.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Eka elekiem elekiem kobo keb Aye kla tekein kebianea keb gabamano elekiem ke tobo tofa tofa biebe.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Wani ayam otane i besa kulanobe. Eka naka kobole afen smiksabe. Keb Aye abilim ut bie kobo kla gobke bie kesoa kobo mo tosianemebe! E wani kima bie kesoa e kebsa kla kimanamabebo ge baabesebe.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Yesuse imin baabenea Nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumobo ge baabenea ne niniino omkeimatnene biamo sinanomo nesak abilim uto ne Aye baabania E nemibo genamabi
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 otane nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumbabo ge baabene biamo nesak inania abilim uto ne Aye baabania Naka ele nemibabo genamabibo ge baabesebe.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesuse imin baabenea Ibo mo funanibta E tenea nakaia unangai dabalim ele blibi alukum bobol fiab omyang geneta tlebiobo genimibe! Ne tlibuo naka mak unang maki ne bainobo getnenomabib kesoa naka maki dosuanomabiobe.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naka maki ne bainobo getneiba eka mak ile ne mo bainobo getneim blim kenaniba miine aalebe i dumo wasi aiba eka moono awoko i hat osa min inaniba wasi aiba eka miin alelo imak awoko i hat osa inaniba wasia nabianiba i sinwalo alang sanine genita tlibiobe.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Naka make e alel meleli amo olokiemo temo aalabib biam otane i sinwalo makaalanomabiobe.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Nakaia unangai wanita i awok aaloki gobenimib otane i ne klao mo gotneim blim kenib mole i mo ne ninek anomabibbabe. Eka wanita i miin esa i moon osa gobenimib otane i ne klao mo gotneim blim kenib mole isa mo ne ninek anomabibbabe.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nakaia unangai wanita i niniino mo omabbuniba inamin namin misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo mo wafunim blim kenib mole isa mo ne ninek anomabibbabe.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino goboblib mole i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobo ge baabesebe.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Yesuse imin baabenea Ibo motemiba naka tab unang tab wanita baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba am tam daniba imeno doyib mole olo makob Yesus ne tetemia i baatneniba Klayam nata tlebobo ge baatnenomabib inaminobe. Gode ne nemanea tlibio kesoa naka tab unang tab wanita baatneniba Klayam nata tlebobo ge baatneniba nemeb taniba am tam daniba imeno donib mole olo makob Gode tetemea i baabaniba Klayam nata tlebobo ge baabanomabib inaminobe.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Eka Gode weng omkeimalin naka make tenea naka make bib ele tlea naka ele baabanea Klayam nata tlebobo ge baabane biamo, naka ele Gode weng omkeimalin naka tleta baabane biamabo kesoa sinanomo Gode e inamin namin ayamo dlalang gameo inangge baabane biamo naka elesa emio ulab dlalamabebe. Eka nakae waneta naka molote make tenea e bib ele tlea Klayam nata tlebobo ge baabane biamo naka ele naka molot bieta baabane biamabo kesoa sinanomo Gode e inamin namin ayamo dlalang gameo inangge baabane biamo naka elesa emio ulab dlalamabebe.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Naka make niniin blim nakae tesea naka tab unang tab wanita atemniba funaniba Naka ele Klaiste bainobo galin naka kesoa ni daabanomo geniba e aaye obaliba dowone biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo i inamin namin ayamo dlomabiobo ge baabesebe.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.