Mateus 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i Hob misiami fotebena biam eka nakaia unangai ginin gami klaye biam nine genea nganebene tliba titilo omyensebe.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Yesuse okok aleyemin nakai niniino elitabe. Mikiktemo Saimone, e niniin afeto Fita esa e ninge Endlu esa eka Sebedie meleli Yems esa eka e ninge Yon esa
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 eka Filib esa Batolomyu esa Tomas esa Matyu takis moni bokalin naka nesa eka Yems afete Alfiase miin esa Tadias esa
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 eka Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa nitabe.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesuse nakai 12 eli dlanea unom genabiba baabenea Ibo mo monibta Yudaba naka afeti betano mo unaibe! Eka Sameliai bibam osa mo unaibe!
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ibo Islel ten ilisu ota unine! I makob eil sibsibi i kimanin blim bianiba bibamo hembianiba tobtlim binabib inabiobo,
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ibo moniba Gode wengo omkeimaniba baabeniba Gode nakaia unangai kimanamabe dimo tlang genabobo ge oye bianiba
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 eka nakaia unangai ginin gami klaye bianiba eka kaaib biamoei dohaaniba hana tlebiam eka yayo aalo bobolabenobuei klaubeiba ayam ambiam eka hob misiami bekebe biaibo fotebebenaine! Ibo inamin namino klayemin titil olo ne misim omyi kesoa ibo moniba klayebib biamo mo baabenibta Monio oyine ge baabenimibe!
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ibo monio mo oleb unaibe!
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Eka meen osa mo gweleleb unaibe! Eka youm osa skil otabbumin osa ole oleb unomabib otane asu ota mo dleb unaibe! Eka fong osa mo tebeleb unaibe! Ibo imeno bobolo mo funimibe! Besa moniba nakaia unangai daayebibta isak imena amao oyine!
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ibo moniba bib sum osa bib gwab osa ye unaniba naka make atemiba baabenea Ibo ne am tam aala bianibte ge baabene mole ibo e am tamo olota aala bianiba okok kemde deibo watwat haabianibte!
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Eka ibo moniba amo unaibo baabeniba Klayam Gode ibo kima bieta tlobobo ge baabeine!
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Am yo seli Gode nakaia unangai kimanamabe wengo wentib mole ibo baabeniba Gode ibo daabenamabebo ge baabeine! Otane i weng olo ombiaib mole ibo mo baabenibta Gode ibo daabenamabebo genimibe!
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli ibo dleb tamniba am tam danamino deibeniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine!
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ne bain baabenamabibe, sinanggwano Sodom bib sel isa Gomola bib sel isa henga binabibo, sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang gameo dimo e i enino gwab omyamabebe. Niminbabe, i e wengo sino mo wentim blim kesoa enino gwab omyamabe otane bib yo seli ib wengo ombiabeibbio mole Gode i enino dot sum omyamabebo ge baabesebe.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesuse imin baabenea Wentine! Ne ibo dlaia moniba naka misiam isu unomabib kesoa i funaniba Misiam nabenomo ge funanomabibo olo makob naka make e eil sibsibi dlanea moniba til satil isu unomabib inaminobe. Eka inab bimani kukubo inaminobe. I inamin namino hebmamsabo mo nanimibbabe. Mikiktemo i kla funanibta mitdata inamin namino nabinabiobe. Ibsa inaniba inab bimani kukub olota wafu bianibta ibo inamin namino nanom gaibo mikiktemo kla funanibta namine! Eka wan aninini i kukub osa inaminobe. I bobol fiab bliobe. Ibsa makob i kukubo ulab aine!
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ibo Yudai naka misiami klaine! I ibo yafu dleb moniba komokwali dimo kot keye bianiba eka mak ole ibo yafu dleb taniba I Gode amo tem tam unaniba tek tebelo yebiam nomabiobe.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ibo ne bainobo gabib kesoa o dafa ota i dleb moniba kiabwal isa komok sum isa isu unaniba kot keyemibo ibo naka elisa naka maki Yudaba isa ne dowan wengo omkayemine!
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 I ibo kot keyemibo ib bobol temo usano mo keyebota fumbianibta Nibo fatnamin weng ota baabenomabbione? ge funimibe! Am olo dimo Gode inamin weng ota omkeimaine genea omyamabebe.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Weng obba ye baabenomabib yo ilib wengbabe. Ib Aye Hob eta wengo obeta ib sital dimo tam tlemabobe.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Eka mak ole hekwali teniba ningwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka ningwali hekwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka awel isak ili memei makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka meme isak ili biem ay kamwali makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yebiba kulila biam nomabiobe.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ibo ne niniino omkeimabib kesoa naka homon unang homoni bib mak betan mak olo blibi ib alo tliyebua inayemomabib otane nakaia unangai wanita sbal maniba i bainobo galino amitie wafu tatniba mubiang amo tam tlamo Gode nakaia unanga eli dleb mo danea amit nomabiobe.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ibo bib mako bliba enin sumo omkayemib mole bib olo deiboniba moniba bib afet unine! Ne bain baabenamabibe, ibo Isleli bibamo ne wengo omkayemibo atosino mo alukum blimaim blim biota Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlamabibe.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. Eka okok naka esa mo inaneta e kimanin nakae dababbunemebabe.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Kukub misiamo tenoa kimanin nakae dimo tlo mole o e okok nakae dim osa tam tlamabobe. Eka kukub misiamo tenoa aleyemin nakae dimo tlo mole o e alehabe nakae dim osa tam tlamabobe. Niminbabe, i naka makobobe. Inamin kesoa naka maki ib kiminan naka ne hob misiami aye niniino taisaniba Bielsebul geniba niniin misiam nganatnenib mole ne melel ibsa dot niniin misiam nganabenomabiobe.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Inamin kesoa ibo nakaia unanga eli tolo mo tosianimibe! I inamin namino teilabbubo biabio sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino ayok biam osa keim anamabobe.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ne inamin namino ayok baabei biamo ibo nakaia unangai kin dimo keim maniba weng olo omkeimabeine! Eka ibo inamin namin wengo ayok wentebib olo sinanomo taniba bib daang tam unaniba omkeimaine!
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Naka maki ibo yenaiba kaanomabib otane ibo naka eli tolo mo tosianimibe! I dam iboko ye yenaiba kaanomabib otane ib afen smiko mo watwat dabenomabibbabe. Ibo Gode elekiem ele tol ota tosianine! Niminbabe, e titilsa kesoa e ib damo wananea kaanobua sinanomo afen smik olo aseinin bib ye bianoa enin kino watememabobe.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ibo 1 toeao omoniba wan gwabi asu walomabibo olo moni sumba otane ib Aye wani elekiem olokiemi kaanamino kimabie kesoa e mo Ae geim blim kene mole i mo kaanibta dolmein daakenibta dabalim ele tlaibbabe.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Eka elekiem elekiem kobo keb Aye kla tekein kebianea keb gabamano elekiem ke tobo tofa tofa biebe.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Wani ayam otane i besa kulanobe. Eka naka kobole afen smiksabe. Keb Aye abilim ut bie kobo kla gobke bie kesoa kobo mo tosianemebe! E wani kima bie kesoa e kebsa kla kimanamabebo ge baabesebe.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Yesuse imin baabenea Nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumobo ge baabenea ne niniino omkeimatnene biamo sinanomo nesak abilim uto ne Aye baabania E nemibo genamabi
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 otane nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumbabo ge baabene biamo nesak inania abilim uto ne Aye baabania Naka ele nemibabo genamabibo ge baabesebe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesuse imin baabenea Ibo mo funanibta E tenea nakaia unangai dabalim ele blibi alukum bobol fiab omyang geneta tlebiobo genimibe! Ne tlibuo naka mak unang maki ne bainobo getnenomabib kesoa naka maki dosuanomabiobe.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naka maki ne bainobo getneiba eka mak ile ne mo bainobo getneim blim kenaniba miine aalebe i dumo wasi aiba eka moono awoko i hat osa min inaniba wasi aiba eka miin alelo imak awoko i hat osa inaniba wasia nabianiba i sinwalo alang sanine genita tlibiobe.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Naka make e alel meleli amo olokiemo temo aalabib biam otane i sinwalo makaalanomabiobe.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Nakaia unangai wanita i awok aaloki gobenimib otane i ne klao mo gotneim blim kenib mole i mo ne ninek anomabibbabe. Eka wanita i miin esa i moon osa gobenimib otane i ne klao mo gotneim blim kenib mole isa mo ne ninek anomabibbabe.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nakaia unangai wanita i niniino mo omabbuniba inamin namin misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo mo wafunim blim kenib mole isa mo ne ninek anomabibbabe.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino goboblib mole i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobo ge baabesebe.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Yesuse imin baabenea Ibo motemiba naka tab unang tab wanita baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba am tam daniba imeno doyib mole olo makob Yesus ne tetemia i baatneniba Klayam nata tlebobo ge baatnenomabib inaminobe. Gode ne nemanea tlibio kesoa naka tab unang tab wanita baatneniba Klayam nata tlebobo ge baatneniba nemeb taniba am tam daniba imeno donib mole olo makob Gode tetemea i baabaniba Klayam nata tlebobo ge baabanomabib inaminobe.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Eka Gode weng omkeimalin naka make tenea naka make bib ele tlea naka ele baabanea Klayam nata tlebobo ge baabane biamo, naka ele Gode weng omkeimalin naka tleta baabane biamabo kesoa sinanomo Gode e inamin namin ayamo dlalang gameo inangge baabane biamo naka elesa emio ulab dlalamabebe. Eka nakae waneta naka molote make tenea e bib ele tlea Klayam nata tlebobo ge baabane biamo naka ele naka molot bieta baabane biamabo kesoa sinanomo Gode e inamin namin ayamo dlalang gameo inangge baabane biamo naka elesa emio ulab dlalamabebe.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Naka make niniin blim nakae tesea naka tab unang tab wanita atemniba funaniba Naka ele Klaiste bainobo galin naka kesoa ni daabanomo geniba e aaye obaliba dowone biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo i inamin namin ayamo dlomabiobo ge baabesebe.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.