Marcos 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse aamuke Galilie ken ye bianea aleyebea eka nakaia unangai homoni te ge dabaib kesoa e daaknea weseme make ye ofaibbue tem daak tounea naka maki dliba obaiba watnea aalang wat unea eka nakaia unanga ile aamuke ken ninin alim ye mabliba
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 e weng homono alukum saa weng oye bianea mako enangge baabenea
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Ibo wentine! Naka make wit sano kon sano ulabo oleb monea damibo dibim haabianea dibia unea
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 wit sano mako dilbi daaknoa deib daak uno ole wani teniba doweibbiobe.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eka mako dilbi daaknoa tome sume malanebua dabale tib ute gebanebue dim daak uno ole hebmamsab balbu utlobuo otane
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 dabale sumba kesoa kimkimo gibio tounoa afoko te isak ewit tlanoa fubonoa gatanobiobe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eka mako dilbi daaknoa aliam misiamo ningsao mitem daak uno ole aliam misiam baka balbi utlanoa ge omtembano kesoa o mo damanota yamo mo balinim blimobe.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Otane mako dilbi daaknoa dabale ayame dim daak uno ota ayam balbua utlanoa yamo bali bianoa mako 30 bali biam eka mako 60 bali biam eka mak ole 100 balinanobio kesoa
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabesebe.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Omito nakaia unangai homoni tlibbuei uniba Yesuse elekiem bia e okok aleyemin nakai 12 isa eka nakaia unangai e tena blib isa i baabaibo Saa weng olo mitmakamo baabenale gesiba
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 e baabenea Gode emaye weng ayok olo mitmakamo e kimanin kukubo ibo alebene otane nakaia unangai bainobo geim blim ile saa wengo olota wente bianiba o mitmakamo mo tekein kenomabibbabe.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Inanomabib kesoa
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesuse i baabenea Ibo saa weng olo mo tekein keim blim keib mole ibo saa wengo mako mo tekein kenomabibbabe. Ne saa weng olo mitmakamo alebenamabibe.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Wit sano dolinebio naka ele nakae Gode wengo ometnea bib mak bib mako haabianea omkayem haabie etabe.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mako dilbi daaknoa deib daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unanga eli Gode wengo wentebiba Gululame tenea Gode wengo i bobol temo omketouye binabe otabe.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Eka mako dilbi daaknoa tome dabal baka genebue dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba seimbib otane
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 i klao mo funa omabbaim blim keniba mema yota fun tlaniba nakai Gode wengo omabbubanomo gabibi teniba naka eli kukub misiamo omkayemsiba bobol tem abilo i bobol temo tam tlubenoa i Gode wengo hebmamsab deibonabib otabe.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak unanoa aliamo ningsao yebbaka bela utlobio yole o mitmakamo inaminobe.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane dabalim olo inamin namino talo walin kukub osa monio sum olonite galin kukub osa eka inamin namino bobol wayemin kukub osa tam tenanoa i bobol temo Gode wengo omabbubenoa deibonabib otabe.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Eka mako dilbi daaknoa dabale ayame dim daak unanoa yamo mako 30 balinoa eka mako 60 balinoa eka mako 100 balinanobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba wafuniba Gode daabenea e titilo omyenea maki e okoko sum okok kebib eka mak ile atosin ota okok kebib eka mak ile men okok kebiam blib itabo ge baabesebe.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesuse imin baabenea I ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubaniba eka biino kitem daako mo ofananomabibbabe. I keim ofaiba dukge tubunamabebe.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Inamin namino ayok biamo sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino nakai teilabbubo biaib osa keim anamabobe.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabenea
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 eka imin baabenea Weng olo wentibo kla funa omabbaine! Ibo inamin namino nakaia unangai okaye binib biamo Gode yang kenea inamin namino wekib mesein kenea doyamabebe. Eka ibo nakaia unangai kukub misiam omyib biamo Gode yang kenea kukubo dot misiamo ibo omyamabebe.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Nakai ne wengo wenteniba kukub ayamo wafunib mole Gode daabenea i bainobo galino sbal manomabib otane nakai funaniba Ni bainobo galino sbalobo ge funaniba i kukub ayamo mo wafunim blim keib mole Gode i bainobo galino omtlabenamabebo ge baabesebe.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesuse imin baabenea Gode kimanin kukubo inaminobe. Naka make wit sano damibo dolinea
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 aalabea amo homono blimanoa wit sano bela damanomo e mo tekein kenamabebabe. O damano e mo tekein keim blim kesoa fatnanota belanota damanone? genamabebe.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Dabale ayam kesoa wit sano hebmamsab bela utlanoa damanoa dabo balina bianoa eka damo blong temte binano utlanoa sitanoa damo bobunoa sum anoa
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 sananota naka ele teneta welo oleb moneta am olanamabebo ge baabesebe.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesuse baanea Nibo fatnanobta Gode kimanin kukubo alebenobta inaminobo genomabbione? Nibo fatnamin saa weng ota baanobta o mitmakamo tekein kenomabibe?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 O makob asiame niniino mastete dabe ulabobe. Mastet dabo dot keng kengobe. Makob fut dabo ulabobe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Otane nakai e dabe dolinimibo bala utlanea damanea beselib anea as afeto gaisonabebe. E tunge beselib ifanea dounebua wani teniba e tung dimo deito fakam binabiobo ge baabesebe.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesuse nakaia unangai saa wengo homono omkeimanea wentib mole saa wengo mak osa imin omkeima baabe baabe binebiobe.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 E inamin namin wengo alukum saa weng olota oye binebiobe. E wengo keimo mo oyemin blimobe. Saa weng olota oye binebiobe. Ina otane ele okok aleyemin nakai ilita tena biaib ota wengo mitmakamo omkeimaneta weng olo mitmakamo inaminobo geneta aleye binebiobe.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Am olo dim ota kwinoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nibo walanoba Galili aamuke milim sin da unomo gesea
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 i nakaia unangai ye deibeniba dli daakniba weseme Yesuse toumbie ele tem daak temibole Yesuse temnaniba i weseme ele ye obetniba eka weseme afeto mako ye temnanoa bebiba
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 glol sume te ye bianea aaye mousie halien tlebianea singa dibianea daaknea weseme tem daak unanea aaye weseme tem daake einang genabea
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesus ele weseme kakam tem tab ye bianea filoe obonea gabame obanea aaunebua e okok aleyemin nakai dofufu bianiba baabaniba Aleyemin naka kobo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabob olole kobo mo tosiambebbayo? gesiba
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesuse hananea glol esa aaye mousi esa baabonea Denale gesea glole denea eka aaye mousie halien tlemino denasea
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 e okok aleyemin nakai baabenea Ibo nimin kenibta tosiambibe? Ib bainobo galino sma men bibebiobo gesea
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 i wenteniba kla tosiananiba i sinwalo baase baase bianiba baaniba Dowe! Naka ele fatnamin naka bieta glol esa aay esa o e wengo wentubanone? geniba bobol tem hekhek fun monsiobe.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.