Marcos 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Singkalin amo blimano sonoma Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yemse biem osa eka Salomi osa i wel aayo tang kunin ayamo waloniba Yesuse undimo alibanomo geniba
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Sande boman tebua moniba Yesuse gloutem unom geniba bebianiba obianiba
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Waneta tome amite datlabenamabene? ge omomniba
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 moniba temiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bio kesoa watemniba
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 watniba biin wat unaniba temiba naka tembal make youm namae tekebe dubusanea Yesuse kweile kweitale tofa bine dae toumbia atemniba dlou unaniba tosiansiba
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne tekein kebibe, ibo Yesuse Nasalet bib sake atdimo dabasaniba silo biki anaibbu eta hen tebib otane e olo mo biebabe. E hananea unebe. Ibo teniba e dofa unibbuo biin alango watemine gesea i taniba biino watemsiba
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 baabenea Ibo moniba Fita esa eka e okok aleyemin nakai mak isa baabeniba Yesuse makob sino baabenebio inanea sin monea Galili betan ye unamabebo, ibo monibta Galili betan ota atemine ge baabeine gesea
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 unang eli wenteniba kla tosiananiba moniba naka maki baabenamino kimik gesiobe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Yesuse Sande boman teboa imin hananea mikiktemo monea Malia Magdala bib ulak osu ye motemea atemsobe. Sino o hob misiami 7 bekebo bliba fotebebone biotabe.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Malia Magdala bib ulako inanoa Yesuse atemnoa monoa nakaia unangai sino Yesuse bekeba haabinibbue isu ye motemoa
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 i bobolo misiamu bebua mangglom blibo baabenoa Ne Yesuse imin hana tlea atem tlibo ge baabenoa wentib otane i o wengo mo bainobo gebueim blim deibosiobe.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Sinanoa Yesuse okok aleyemin nakai asu keniba Yelusalem bibo deiboniba bebiba Yesuse tlea atemsib otane e kibio afetobe.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 I inaniba Yesuse atemniba imin moniba e okok aleyemin nakai maki baabesib otane i naka asunai wengo mo wentubenibta bainobo geim blimobe.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Sinanoa e okok aleyemin nakai 11 i ye bianiba imeno wembiba Yesuse tetemea i mo bainobo galin blim kesoa sbal weng baabenea Ib bainobo galino blimobo, naka maki obianiba Yesuse hananea ni atemobobo gabib otane ibo mo bainobo gabibbabe.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ibo moniba nakaia unangai bib mak bib mak olo blibi alukum ne wengo omkayemine!
15 Então ele disse:
16 Nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba bainobo geniba aaye fuelaib mole Gode daabenea dleb utnea abilim ut danea amit nomabiobe. Otane nakaia unangai ne mo bainobo geim blim keib mole i hengminsa kesoa Gode kot kebenea dlanea moniba aseinin bib unomabiobe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Naka eli bainobo geib mole Gode titilo i ge dlanoa i inamin namin okoko sumo klabianiba eka ne niniino taitneniba nakaia unangai hob misiami bekebe biaibo fotebena yebianiba eka weng afeto i mo tekein kebibbao obianomabiobe.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 I inab misiami yantamanimib osa eka aa misiamo nakai dowoniba kaanabib aayo dowonaib osa i mo kaanimibbabe. I kweilono nakaia unangai ginin gami melebenimibo i ayam anomabiobo ge baabesebe.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Sume Yesuse wengo oyebeo blimanoa Gode debeb utnea abilim ut danea e kweile kweitale kikib ye tounea
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 e okok aleyemin nakai deibaniba moniba Gode dowan wengo bib mak bib mako omkayem haabliba Sume i okoko daaye bianea i wengo omsbal sambea i okok sumo klabiba naka mak unang maki wenteniba bainobo geibbiobe.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.