Marcos 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Singkalin amo blimano sonoma Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yemse biem osa eka Salomi osa i wel aayo tang kunin ayamo waloniba Yesuse undimo alibanomo geniba
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Sande boman tebua moniba Yesuse gloutem unom geniba bebianiba obianiba
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Waneta tome amite datlabenamabene? ge omomniba
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 moniba temiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bio kesoa watemniba
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 watniba biin wat unaniba temiba naka tembal make youm namae tekebe dubusanea Yesuse kweile kweitale tofa bine dae toumbia atemniba dlou unaniba tosiansiba
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne tekein kebibe, ibo Yesuse Nasalet bib sake atdimo dabasaniba silo biki anaibbu eta hen tebib otane e olo mo biebabe. E hananea unebe. Ibo teniba e dofa unibbuo biin alango watemine gesea i taniba biino watemsiba
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 baabenea Ibo moniba Fita esa eka e okok aleyemin nakai mak isa baabeniba Yesuse makob sino baabenebio inanea sin monea Galili betan ye unamabebo, ibo monibta Galili betan ota atemine ge baabeine gesea
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 unang eli wenteniba kla tosiananiba moniba naka maki baabenamino kimik gesiobe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Yesuse Sande boman teboa imin hananea mikiktemo monea Malia Magdala bib ulak osu ye motemea atemsobe. Sino o hob misiami 7 bekebo bliba fotebebone biotabe.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malia Magdala bib ulako inanoa Yesuse atemnoa monoa nakaia unangai sino Yesuse bekeba haabinibbue isu ye motemoa
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 i bobolo misiamu bebua mangglom blibo baabenoa Ne Yesuse imin hana tlea atem tlibo ge baabenoa wentib otane i o wengo mo bainobo gebueim blim deibosiobe.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Sinanoa Yesuse okok aleyemin nakai asu keniba Yelusalem bibo deiboniba bebiba Yesuse tlea atemsib otane e kibio afetobe.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 I inaniba Yesuse atemniba imin moniba e okok aleyemin nakai maki baabesib otane i naka asunai wengo mo wentubenibta bainobo geim blimobe.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Sinanoa e okok aleyemin nakai 11 i ye bianiba imeno wembiba Yesuse tetemea i mo bainobo galin blim kesoa sbal weng baabenea Ib bainobo galino blimobo, naka maki obianiba Yesuse hananea ni atemobobo gabib otane ibo mo bainobo gabibbabe.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ibo moniba nakaia unangai bib mak bib mak olo blibi alukum ne wengo omkayemine!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba bainobo geniba aaye fuelaib mole Gode daabenea dleb utnea abilim ut danea amit nomabiobe. Otane nakaia unangai ne mo bainobo geim blim keib mole i hengminsa kesoa Gode kot kebenea dlanea moniba aseinin bib unomabiobe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Naka eli bainobo geib mole Gode titilo i ge dlanoa i inamin namin okoko sumo klabianiba eka ne niniino taitneniba nakaia unangai hob misiami bekebe biaibo fotebena yebianiba eka weng afeto i mo tekein kebibbao obianomabiobe.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 I inab misiami yantamanimib osa eka aa misiamo nakai dowoniba kaanabib aayo dowonaib osa i mo kaanimibbabe. I kweilono nakaia unangai ginin gami melebenimibo i ayam anomabiobo ge baabesebe.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Sume Yesuse wengo oyebeo blimanoa Gode debeb utnea abilim ut danea e kweile kweitale kikib ye tounea
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 e okok aleyemin nakai deibaniba moniba Gode dowan wengo bib mak bib mako omkayem haabliba Sume i okoko daaye bianea i wengo omsbal sambea i okok sumo klabiba naka mak unang maki wenteniba bainobo geibbiobe.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.