Marcos 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse saa weng mako baabenea Naka make waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba teke yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 sinanoa funanea Enanoko! Tek yamo bali bianoa yaman toumobo gene kesoa e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tleko genea dabanea moteme
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 otane naka eli teke yame walubanamino deibaniba afuniba ande dofaiba motemea
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 damibo gosake atemnea eka okok nakae make imin dabane motemea ele gabamon sin ande dofaniba weng dobo weng oha bianiba kukub misiam omalib kesoa
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 deibanea mak esak imin dabanea motemea ele anaiba kaanea deibanea eka mak ile homon dlanea motemiba isak imin inaniba maki yenaiba kulilaiba eka mak ile wal yemde dlanaib kesoa
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 deibenea mubiang ole ele miine yanmakobe, e kla goba bie damib gosak ele baanea Ne miin ele dabaia mo temameo i e wengo kla wentomabiobo genea dabanea moteme otane
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 damibo kima blib nakai i sinwalo baaniba Nibo e deibanobbua e aye kaansea eta afobeingo olamebo nibo ananoba kaanebua sinanoa e aye kaanemeo nibta e afobeingo olomo geniba
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 naka ele afuniba ana dobbiaiba sesa tam unebiobo ge baabenea eka Yesuse imin kil baabenea
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Damib gosake fatnanamabene? E tenea damib kimanin naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobe.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
10 Vocês não leram o que as
11 nakaia unangai Sume okok olo naneo watemniba klayamobo gabiobo genobuo
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 inangge baabesea Yudai komokwali Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deiba onsiobe.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Felisie isa eka Helote meletani mak isa i Monoba Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo geniba
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 teniba baabaniba Aleyemin Naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Ele kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo fatnanibta ne naatemom genibte? Monio mo omeb tliba watemite gesea
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 i monio mako omeb tesiba baabeneo Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea wenteniba i smiko deibe onsobe.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabibbua i teniba
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo ge baanebuo
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane o memei mo dlaim blim bua imake kaansea
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 wabman esak omo bian denea kaansea eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 eka nekel isak omo de kan kan bebibo 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua i kulilaiba alel osak abuko kaananobua
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 sinanomo kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binib biamabobo gesiba
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tobtlim bianiba wengo afet ye obiobe.
24 Jesus respondeu:
25 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlonanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ibo nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo wengo baatneib yo Mosese as gwabe dimo ase eimbea atenabea Gode baabanea Ne Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baabanea Mosese weng sang olo dolanebuo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
26 Vocês nunca leram no
27 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbu otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobe. Ibo wengo unobuo deiboniba afet ye obiobo ge baabesebe.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 I sinwalo baase baase bianiba obiba hekmel weng tekein kemin naka make tenea i wengo wentea i ina bianiba Yesuse i wengo mitmakamo ayam yang keyebe kesoa wentenea e Yesuse baabaneo Aleyemin Naka kobo hekmel wengo fatnamin ota hekmel wengo mako gaisonobione? gesea
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesuse baanea Hekmel wengo dot ayam ole enaminobe. Mosese Gode buk temo dolanebuo baanoa Islel ibo wentine! Nib Sume Gode elekiemobo,
29 Jesus respondeu:
30 kobo keb Sume kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale gena bianoa
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 eka weng mak ole baanoa Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe. Hekmel wengo asu olota hekmel wengo mako gaisonobiobo gesea
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 hekmel weng tekein kemin nakae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo keb wengo ayam baanebobe. Gode elekiem eleta Sumobe. Sumi imini e ulabi blimobe.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nibo nib bobol tem funin osa eka nib kukub nabob osa Gode omanoba kla gobanoba makob nibo ninib unaalo gobo biob inanoba naka mak unang maki gobenomo! Nibo kukub olo inamob mole kukub olo nakai kulani yena dleb te funiba Gode dokahamin kukub osa eka inamin namino dokahamin kukub osa ayam otane nakai hekmel wengo asu olo inamib mole kukub olo kukub mako gaisonamabobo gesea
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesuse naka ele wengo wentea e wengo makob tekein kemin nakai weng dikin baasea Yesuse baabanea Kobo Gode kimanin bib osu meb biebobo ge baabasea nakaia unangai imino kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesuse Gode am sumo tem tam bianea nakaia unangai Gode wengo omkaye bianea baabenea Hekmel weng tekein kemin nakai nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Gode Hobe Debite bobol tem funino omalea Debite buk Samo temo baanea
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa Ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo gesea nakaia unangai wenteniba bobol ayam funasiobe.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesuse Gode wengo nakaia unangai aleye bianea baabenea Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba moniba Imen wemin baan dim ye motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa
38 Ele dizia ao povo:
39 eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo biin ayamo dimo toulalin kukub osa o kla gobo bianiba eka imen sum unalin am tam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
39 preferem os lugares de honra nas
40 eka moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une biam bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesuse bokise monio Gode heitdabanimibo bubinabibe kikib ye toumbianea yatemebea nakaia unangai monio Gode hetdaha bianiba bokis teme bubiba eka monisa naka isa ye teniba moni sumo oleb teniba ye bubiam bliba
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 eka unang mak ole imake kaabonebua o monio blim otane wan toea ota asu dleb tenoa dlabbasoa watemnea
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 e okok aleyemin nakai nganabene tesiba baabenea Ne moton baabenamabibo, unang soson olo imake kaabonebu otane o moni sumo olanoa naka mak unang maki gaisenobe.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Naka mak unang mak ile i moni sumo sma ye bibebiota atosin ota Gode okahabib otane unang olo o monio imino blimobe. Asu yota bua dlalobe. Imino bua dlonoa imeno walonamino blimobo ge baabesebe.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.