Marcos 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse saa weng mako baabenea Naka make waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba teke yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 sinanoa funanea Enanoko! Tek yamo bali bianoa yaman toumobo gene kesoa e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tleko genea dabanea moteme
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 otane naka eli teke yame walubanamino deibaniba afuniba ande dofaiba motemea
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 damibo gosake atemnea eka okok nakae make imin dabane motemea ele gabamon sin ande dofaniba weng dobo weng oha bianiba kukub misiam omalib kesoa
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 deibanea mak esak imin dabanea motemea ele anaiba kaanea deibanea eka mak ile homon dlanea motemiba isak imin inaniba maki yenaiba kulilaiba eka mak ile wal yemde dlanaib kesoa
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 deibenea mubiang ole ele miine yanmakobe, e kla goba bie damib gosak ele baanea Ne miin ele dabaia mo temameo i e wengo kla wentomabiobo genea dabanea moteme otane
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 damibo kima blib nakai i sinwalo baaniba Nibo e deibanobbua e aye kaansea eta afobeingo olamebo nibo ananoba kaanebua sinanoa e aye kaanemeo nibta e afobeingo olomo geniba
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 naka ele afuniba ana dobbiaiba sesa tam unebiobo ge baabenea eka Yesuse imin kil baabenea
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Damib gosake fatnanamabene? E tenea damib kimanin naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobe.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 nakaia unangai Sume okok olo naneo watemniba klayamobo gabiobo genobuo
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 inangge baabesea Yudai komokwali Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deiba onsiobe.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Felisie isa eka Helote meletani mak isa i Monoba Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo geniba
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 teniba baabaniba Aleyemin Naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Ele kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo fatnanibta ne naatemom genibte? Monio mo omeb tliba watemite gesea
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 i monio mako omeb tesiba baabeneo Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea wenteniba i smiko deibe onsobe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabibbua i teniba
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo ge baanebuo
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane o memei mo dlaim blim bua imake kaansea
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 wabman esak omo bian denea kaansea eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 eka nekel isak omo de kan kan bebibo 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua i kulilaiba alel osak abuko kaananobua
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 sinanomo kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binib biamabobo gesiba
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tobtlim bianiba wengo afet ye obiobe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlonanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ibo nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo wengo baatneib yo Mosese as gwabe dimo ase eimbea atenabea Gode baabanea Ne Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baabanea Mosese weng sang olo dolanebuo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbu otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobe. Ibo wengo unobuo deiboniba afet ye obiobo ge baabesebe.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 I sinwalo baase baase bianiba obiba hekmel weng tekein kemin naka make tenea i wengo wentea i ina bianiba Yesuse i wengo mitmakamo ayam yang keyebe kesoa wentenea e Yesuse baabaneo Aleyemin Naka kobo hekmel wengo fatnamin ota hekmel wengo mako gaisonobione? gesea
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuse baanea Hekmel wengo dot ayam ole enaminobe. Mosese Gode buk temo dolanebuo baanoa Islel ibo wentine! Nib Sume Gode elekiemobo,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 kobo keb Sume kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale gena bianoa
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 eka weng mak ole baanoa Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe. Hekmel wengo asu olota hekmel wengo mako gaisonobiobo gesea
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 hekmel weng tekein kemin nakae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo keb wengo ayam baanebobe. Gode elekiem eleta Sumobe. Sumi imini e ulabi blimobe.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nibo nib bobol tem funin osa eka nib kukub nabob osa Gode omanoba kla gobanoba makob nibo ninib unaalo gobo biob inanoba naka mak unang maki gobenomo! Nibo kukub olo inamob mole kukub olo nakai kulani yena dleb te funiba Gode dokahamin kukub osa eka inamin namino dokahamin kukub osa ayam otane nakai hekmel wengo asu olo inamib mole kukub olo kukub mako gaisonamabobo gesea
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesuse naka ele wengo wentea e wengo makob tekein kemin nakai weng dikin baasea Yesuse baabanea Kobo Gode kimanin bib osu meb biebobo ge baabasea nakaia unangai imino kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesuse Gode am sumo tem tam bianea nakaia unangai Gode wengo omkaye bianea baabenea Hekmel weng tekein kemin nakai nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Gode Hobe Debite bobol tem funino omalea Debite buk Samo temo baanea
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa Ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo gesea nakaia unangai wenteniba bobol ayam funasiobe.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesuse Gode wengo nakaia unangai aleye bianea baabenea Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba moniba Imen wemin baan dim ye motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo biin ayamo dimo toulalin kukub osa o kla gobo bianiba eka imen sum unalin am tam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 eka moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une biam bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesuse bokise monio Gode heitdabanimibo bubinabibe kikib ye toumbianea yatemebea nakaia unangai monio Gode hetdaha bianiba bokis teme bubiba eka monisa naka isa ye teniba moni sumo oleb teniba ye bubiam bliba
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 eka unang mak ole imake kaabonebua o monio blim otane wan toea ota asu dleb tenoa dlabbasoa watemnea
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 e okok aleyemin nakai nganabene tesiba baabenea Ne moton baabenamabibo, unang soson olo imake kaabonebu otane o moni sumo olanoa naka mak unang maki gaisenobe.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Naka mak unang mak ile i moni sumo sma ye bibebiota atosin ota Gode okahabib otane unang olo o monio imino blimobe. Asu yota bua dlalobe. Imino bua dlonoa imeno walonamino blimobo ge baabesebe.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.