Marcos 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuse saa weng mako baabenea Naka make waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba teke yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 sinanoa funanea Enanoko! Tek yamo bali bianoa yaman toumobo gene kesoa e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tleko genea dabanea moteme
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 otane naka eli teke yame walubanamino deibaniba afuniba ande dofaiba motemea
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 damibo gosake atemnea eka okok nakae make imin dabane motemea ele gabamon sin ande dofaniba weng dobo weng oha bianiba kukub misiam omalib kesoa
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 deibanea mak esak imin dabanea motemea ele anaiba kaanea deibanea eka mak ile homon dlanea motemiba isak imin inaniba maki yenaiba kulilaiba eka mak ile wal yemde dlanaib kesoa
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 deibenea mubiang ole ele miine yanmakobe, e kla goba bie damib gosak ele baanea Ne miin ele dabaia mo temameo i e wengo kla wentomabiobo genea dabanea moteme otane
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 damibo kima blib nakai i sinwalo baaniba Nibo e deibanobbua e aye kaansea eta afobeingo olamebo nibo ananoba kaanebua sinanoa e aye kaanemeo nibta e afobeingo olomo geniba
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 naka ele afuniba ana dobbiaiba sesa tam unebiobo ge baabenea eka Yesuse imin kil baabenea
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Damib gosake fatnanamabene? E tenea damib kimanin naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobe.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 nakaia unangai Sume okok olo naneo watemniba klayamobo gabiobo genobuo
11 Isto procede do Senhor
12 inangge baabesea Yudai komokwali Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deiba onsiobe.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Felisie isa eka Helote meletani mak isa i Monoba Yesuse naatemoba e misiam yang kebene mole nibo kot kebanomo geniba
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 teniba baabaniba Aleyemin Naka kobo ni tekein kebuobe, keb wengo molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Ele kimanin nakabe, eka elile kimanin nakababe gabinabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo fatnanibta ne naatemom genibte? Monio mo omeb tliba watemite gesea
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 i monio mako omeb tesiba baabeneo Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabesea wenteniba i smiko deibe onsobe.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabibbua i teniba
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanea Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo ge baanebuo
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 nakai dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omobie otane o memei mo dlaim blim bua imake kaansea
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 wabman esak omo bian denea kaansea eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 eka nekel isak omo de kan kan bebibo 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua i kulilaiba alel osak abuko kaananobua
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 sinanomo kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binib biamabobo gesiba
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesuse baabenea Gode buk tem weng osa eka e titil osa ibo mo tekein kebibba kesoa ibo tobtlim bianiba wengo afet ye obiobe.
24 Jesus respondeu:
25 Sinanoa nakaia unangai imin hana tlaibo nakai alelwali imino mo dliba eka unang isa imakwali imino mo dlonanimibbabe. I makob abiseli ulab aniba besa nomabiobe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ibo nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo wengo baatneib yo Mosese as gwabe dimo ase eimbea atenabea Gode baabanea Ne Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baabanea Mosese weng sang olo dolanebuo ibo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. E nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. Niminbabe, Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i sin kaaibbu otane i afen smike amit nine bibebia imin hananomabib kesoa e i Sumobe. Ibo wengo unobuo deiboniba afet ye obiobo ge baabesebe.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 I sinwalo baase baase bianiba obiba hekmel weng tekein kemin naka make tenea i wengo wentea i ina bianiba Yesuse i wengo mitmakamo ayam yang keyebe kesoa wentenea e Yesuse baabaneo Aleyemin Naka kobo hekmel wengo fatnamin ota hekmel wengo mako gaisonobione? gesea
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesuse baanea Hekmel wengo dot ayam ole enaminobe. Mosese Gode buk temo dolanebuo baanoa Islel ibo wentine! Nib Sume Gode elekiemobo,
29 Jesus respondeu:
30 kobo keb Sume kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale gena bianoa
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 eka weng mak ole baanoa Kobo kleb unaalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobe. Hekmel wengo asu olota hekmel wengo mako gaisonobiobo gesea
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 hekmel weng tekein kemin nakae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo keb wengo ayam baanebobe. Gode elekiem eleta Sumobe. Sumi imini e ulabi blimobe.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nibo nib bobol tem funin osa eka nib kukub nabob osa Gode omanoba kla gobanoba makob nibo ninib unaalo gobo biob inanoba naka mak unang maki gobenomo! Nibo kukub olo inamob mole kukub olo nakai kulani yena dleb te funiba Gode dokahamin kukub osa eka inamin namino dokahamin kukub osa ayam otane nakai hekmel wengo asu olo inamib mole kukub olo kukub mako gaisonamabobo gesea
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuse naka ele wengo wentea e wengo makob tekein kemin nakai weng dikin baasea Yesuse baabanea Kobo Gode kimanin bib osu meb biebobo ge baabasea nakaia unangai imino kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesuse Gode am sumo tem tam bianea nakaia unangai Gode wengo omkaye bianea baabenea Hekmel weng tekein kemin nakai nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Gode Hobe Debite bobol tem funino omalea Debite buk Samo temo baanea
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Debite emaye Gode Dofakamin Naka ne Sumo ge one binebio kesoa Ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo gesea nakaia unangai wenteniba bobol ayam funasiobe.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuse Gode wengo nakaia unangai aleye bianea baabenea Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba moniba Imen wemin baan dim ye motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukub osa
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo biin ayamo dimo toulalin kukub osa o kla gobo bianiba eka imen sum unalin am tam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 eka moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une biam bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesuse bokise monio Gode heitdabanimibo bubinabibe kikib ye toumbianea yatemebea nakaia unangai monio Gode hetdaha bianiba bokis teme bubiba eka monisa naka isa ye teniba moni sumo oleb teniba ye bubiam bliba
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 eka unang mak ole imake kaabonebua o monio blim otane wan toea ota asu dleb tenoa dlabbasoa watemnea
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 e okok aleyemin nakai nganabene tesiba baabenea Ne moton baabenamabibo, unang soson olo imake kaabonebu otane o moni sumo olanoa naka mak unang maki gaisenobe.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Naka mak unang mak ile i moni sumo sma ye bibebiota atosin ota Gode okahabib otane unang olo o monio imino blimobe. Asu yota bua dlalobe. Imino bua dlonoa imeno walonamino blimobo ge baabesebe.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.