Lucas 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i Hob misiami fotebe nabiam eka nakaia unangai ginin gami klayebiam nine genea nganabene tliba titilo omyenea
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 baabenea Ibo moniba nakaia unangai Gode kimanamabe wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam unine ge baabenea
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 eka imin baabenea Ibo inaniba unom gaibo inamin namino fong osa meen osa imen osa moni osa mo oleb unaibe! Youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Eka ibo moniba am mako tam unaibo am olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 i moniba bib mak bib mako Gode wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam monsiobe.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Yudai komoke Helote Yesuse weng sango wentea naka maki obianiba Yone aay fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hananea te biebo gesib
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae imin abilim danea te biebo gesib eka maki baaniba Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka mak eta hana te biebo gesib nib kesoa Helote bobolo hekhek funanea
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 baanea Yone gabam eko waisanibu otane naka ele waneta bianeta inamin namin okoko klabene? gene kesoa e funanea Ne naka ele atemano ge funasebe.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesuse okok dlasanin nakai imin teniba i okoko okok kem haabi tlibo wengo Yesuse baabasiba wentenea naka afeti temdeibenea e okok dlasanin naka ita dletnea moniba bibo niniino Betsaida bib ye uniba
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 nakaia unangai wentiba naka maki baabeniba Yesuse Betsaida bib unebo gesiba wenteniba kan motemiba Yesuse yatemnea Klayam nata tliobo genea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea ginin gami klaye biam bia
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 kwinoa e okok dlasanin nakai 12 i baabaniba Bib olo imeno blim amo blim nabo, kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib mak onon tlaniba am osa imen osa mo henwaniba aala unine ge baabasiba
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine ge baabesea i baabaniba Ni imeno homonbabo, blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo, kobo fumbebo Ni monoba nakaia unanga eli imeno walo olube tlomo? gesiba
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 unanga tenai mo kieim blim otane naka gang ita 5,000 obe. Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo baabeniba nakai 50 ye toula toula unine gesea
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 e okok aleyemin nakai inaniba alebeiba toulasiba
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesuse blet gwabo 5 o olonea aningi asu olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Am mak dimo Yesuse beten kebea e okok aleyemin nakai bekeba bliba baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Sinanggwano Gode weng omkeima binebio naka eta hananetabo ge oke biam bliobo gesiba
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo ge baabasebe.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesuse e okok dlasanin nakai sbal weng baabenea Weng olo awemobo, ibo naka maki mo baabenimibe ge baabenea
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabenea
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 eka e imin baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafu nine!
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Eka nakaia unangai wanita ne niniin osa ne wengo aleyebi osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne titil osa eka Aye titil osa eka abiseli titil osa ayal inamin einobuo temte tlang gamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibe.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne moton baabenamabibe, naka maki memalo dabalim olo blibi mo kaaim blim bliba Gode nakaia unangai kimanamabe amo tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuse weng olo aleyem denea bia amo 8 blimanoa e beten kemang genea Fita esa Yon esa Yems esa i dleb utnea amgolim ut beten kebea
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 e kibio afetu banoa youmo namananoa
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Mosese Ilaiyae i dabo tetemniba Yesuse tenaniba weng omonsiobe.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 I dabo Gode titilo ayal inamin einobuo yebbaka teniba Yesuse monea Yelusalem bibo kaanamabeo wengo ohabiba
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fita esa e bekeba blib naka isa i kina dububesoa aalabliobe hananiba temiba Yesuse titilo ayal inamin einobua naka asu dabi temna bianiba weng obib kesoa yatemnabiba
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moses esa Ilaiya esa i deiba unom genamib kesoa Fitae Yesuse baabanea Nibo ele biobo ayam kesoa ni amo asumatna genomabbiobe. Mako kebmi gebke eka mako Moses emi geba eka mako Ilaiya emi geba nanomabbiobo ge baabasebe. E inaseo klao mo funaneta weng olo baabaim blimobe.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Fitae wengo obe dim ota ayungo hebmamsab ge dlano kesoa i tosiansiba
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 weng mako ayung tem wat baabenoa Naka ele ne miinobo, ne Dofakamin Nakabo, ibo e wengo kla wente habianibte ge baabenoa wentenabiba
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 blimanoa ayungo glitanoa i temiba Yesuse elekiem mabia atemniba inamin namino tam tloa watemibo am olo dimo i naka maki mo baabeim blimobe.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Bomanoa i amgolimo deiboniba daakniba deib daak temiba nakaia unangai homoni tetemiba
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 naka make nakaia unangai isak tem daak mabianea Yesuse baabanea Ne miine elekiem kesoa aleyemin naka kobo daabanale!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 E hob misiame bekeba bia ngambianea nabea dobdibibea mimao gububsam bianea e aalo manakaha biam nahabe kesoa hebmamsabo mo deibanamabebabe.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ne keb okok aleyemin nakai baabenia Hob misiame fotebebaiba uneko ge baabesia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesuse baabenea Ib bainobo galino blim eka ib bobol tem funin osa molotbabe. Ibo makob memalo naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amit ye bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Keb miine debeb tele gesea
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 naka ele miine debeb tebea hob misiame dliba dobbianea daak blelasea ande watwat tebea Yesuse hob misiame baabanea Naka ten ele deiba one gesea deiba unea klaubanea aalebe baabanea Debeb one gesea
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 nakaia unangai Gode titil sbalo watemniba smiko deibe unoa Yesuse okok olo klaneo watemniba bobol tem hekhek fumbiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ne weng olo baabenamabio ibo kla wentemine! I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba komokwali nemyomabiobo ge baabene
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 otane weng olo mitmakamo ayok ano kesoa e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blimobe. I weng olo mitmakamo kil baabanomo gabib otane i tosiananiba deibasiobe.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo dleb weng baasese bianiba Waneta komok anamabene? ge baase baase blib kesoa
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuse tekein kenea bobol tem funin olo i bobol temo bibebio kesoa men gwabe make debeb tenea esu ele dofanea masea
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 baabenea Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab ele daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebe. Inanamabe kesoa naka make ib isak temo niniino blim biame naka eta komok anamabebo ge baabesebe.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakai ibo mo makaalabeim blim keib mole i ib nekwalobo ge baabesebe.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gode Yesuse debeb ula abilim onamino mebano kesoa Yesuse funanea Ne imin monia Yelusalem bib unano genea
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 naka maki sin dlanea moniba Samelia betano bib mak ye motemniba amo mo omfakatne nabibte genea dlanea unib
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 otane bibo yo seli funaniba Yesuse Yelusalem bib unamabe yole ni Yelusalem bib seli ni afinba kesoa ni amo mo debeb tam unaobbabo geib kesoa
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Yesuse okok aleyemin nakai Yemse Yone i dabo weng olo wenteniba Yesuse baabaibo Aleyemin naka kobo baaseba Gode nganabasoba abilim ase kikanea tenea nakaia unanga eli kibaine gesiba
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yesuse deskinanea i dabo baabenea Weng olo mo baanimibe ge baabenea
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 i moniba bib mak onsiobe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 I moniba deib ye temiba naka make Yesuse baabanea Kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibebiota aalabiobo eka wan isa deito bibebiota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabanea
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 eka naka make imin baabanea Kobo te beketne nale ge baabasea naka ele baanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gesea
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi makob kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo moneba Gode kimanamabeo wengo omkeimamale gesea
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 eka mak esak baabaneo Sum kobo ne bekebkenamabi otane mikiktemo ne monia ne meletani heitdabesitane gesea
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesuse baabanea Nakai Gode bobolo fumbib otane imin abuk walaniba Gode bobolo funino deiboniba bobol tem afet funib mole i Gode kimanin bibo mo unomabibbabo ge baabanasebe.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.