Lucas 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i Hob misiami fotebe nabiam eka nakaia unangai ginin gami klayebiam nine genea nganabene tliba titilo omyenea
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 baabenea Ibo moniba nakaia unangai Gode kimanamabe wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam unine ge baabenea
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 eka imin baabenea Ibo inaniba unom gaibo inamin namino fong osa meen osa imen osa moni osa mo oleb unaibe! Youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Eka ibo moniba am mako tam unaibo am olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 i moniba bib mak bib mako Gode wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam monsiobe.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Yudai komoke Helote Yesuse weng sango wentea naka maki obianiba Yone aay fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hananea te biebo gesib
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae imin abilim danea te biebo gesib eka maki baaniba Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka mak eta hana te biebo gesib nib kesoa Helote bobolo hekhek funanea
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 baanea Yone gabam eko waisanibu otane naka ele waneta bianeta inamin namin okoko klabene? gene kesoa e funanea Ne naka ele atemano ge funasebe.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yesuse okok dlasanin nakai imin teniba i okoko okok kem haabi tlibo wengo Yesuse baabasiba wentenea naka afeti temdeibenea e okok dlasanin naka ita dletnea moniba bibo niniino Betsaida bib ye uniba
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 nakaia unangai wentiba naka maki baabeniba Yesuse Betsaida bib unebo gesiba wenteniba kan motemiba Yesuse yatemnea Klayam nata tliobo genea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea ginin gami klaye biam bia
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 kwinoa e okok dlasanin nakai 12 i baabaniba Bib olo imeno blim amo blim nabo, kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib mak onon tlaniba am osa imen osa mo henwaniba aala unine ge baabasiba
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine ge baabesea i baabaniba Ni imeno homonbabo, blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo, kobo fumbebo Ni monoba nakaia unanga eli imeno walo olube tlomo? gesiba
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 unanga tenai mo kieim blim otane naka gang ita 5,000 obe. Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo baabeniba nakai 50 ye toula toula unine gesea
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 e okok aleyemin nakai inaniba alebeiba toulasiba
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesuse blet gwabo 5 o olonea aningi asu olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Am mak dimo Yesuse beten kebea e okok aleyemin nakai bekeba bliba baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Sinanggwano Gode weng omkeima binebio naka eta hananetabo ge oke biam bliobo gesiba
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo ge baabasebe.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesuse e okok dlasanin nakai sbal weng baabenea Weng olo awemobo, ibo naka maki mo baabenimibe ge baabenea
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabenea
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 eka e imin baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafu nine!
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Eka nakaia unangai wanita ne niniin osa ne wengo aleyebi osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne titil osa eka Aye titil osa eka abiseli titil osa ayal inamin einobuo temte tlang gamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibe.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ne moton baabenamabibe, naka maki memalo dabalim olo blibi mo kaaim blim bliba Gode nakaia unangai kimanamabe amo tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuse weng olo aleyem denea bia amo 8 blimanoa e beten kemang genea Fita esa Yon esa Yems esa i dleb utnea amgolim ut beten kebea
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 e kibio afetu banoa youmo namananoa
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Mosese Ilaiyae i dabo tetemniba Yesuse tenaniba weng omonsiobe.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 I dabo Gode titilo ayal inamin einobuo yebbaka teniba Yesuse monea Yelusalem bibo kaanamabeo wengo ohabiba
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fita esa e bekeba blib naka isa i kina dububesoa aalabliobe hananiba temiba Yesuse titilo ayal inamin einobua naka asu dabi temna bianiba weng obib kesoa yatemnabiba
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Moses esa Ilaiya esa i deiba unom genamib kesoa Fitae Yesuse baabanea Nibo ele biobo ayam kesoa ni amo asumatna genomabbiobe. Mako kebmi gebke eka mako Moses emi geba eka mako Ilaiya emi geba nanomabbiobo ge baabasebe. E inaseo klao mo funaneta weng olo baabaim blimobe.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Fitae wengo obe dim ota ayungo hebmamsab ge dlano kesoa i tosiansiba
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 weng mako ayung tem wat baabenoa Naka ele ne miinobo, ne Dofakamin Nakabo, ibo e wengo kla wente habianibte ge baabenoa wentenabiba
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 blimanoa ayungo glitanoa i temiba Yesuse elekiem mabia atemniba inamin namino tam tloa watemibo am olo dimo i naka maki mo baabeim blimobe.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Bomanoa i amgolimo deiboniba daakniba deib daak temiba nakaia unangai homoni tetemiba
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 naka make nakaia unangai isak tem daak mabianea Yesuse baabanea Ne miine elekiem kesoa aleyemin naka kobo daabanale!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 E hob misiame bekeba bia ngambianea nabea dobdibibea mimao gububsam bianea e aalo manakaha biam nahabe kesoa hebmamsabo mo deibanamabebabe.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ne keb okok aleyemin nakai baabenia Hob misiame fotebebaiba uneko ge baabesia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesuse baabenea Ib bainobo galino blim eka ib bobol tem funin osa molotbabe. Ibo makob memalo naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amit ye bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Keb miine debeb tele gesea
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 naka ele miine debeb tebea hob misiame dliba dobbianea daak blelasea ande watwat tebea Yesuse hob misiame baabanea Naka ten ele deiba one gesea deiba unea klaubanea aalebe baabanea Debeb one gesea
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 nakaia unangai Gode titil sbalo watemniba smiko deibe unoa Yesuse okok olo klaneo watemniba bobol tem hekhek fumbiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Ne weng olo baabenamabio ibo kla wentemine! I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba komokwali nemyomabiobo ge baabene
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 otane weng olo mitmakamo ayok ano kesoa e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blimobe. I weng olo mitmakamo kil baabanomo gabib otane i tosiananiba deibasiobe.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo dleb weng baasese bianiba Waneta komok anamabene? ge baase baase blib kesoa
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuse tekein kenea bobol tem funin olo i bobol temo bibebio kesoa men gwabe make debeb tenea esu ele dofanea masea
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 baabenea Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab ele daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebe. Inanamabe kesoa naka make ib isak temo niniino blim biame naka eta komok anamabebo ge baabesebe.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakai ibo mo makaalabeim blim keib mole i ib nekwalobo ge baabesebe.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Gode Yesuse debeb ula abilim onamino mebano kesoa Yesuse funanea Ne imin monia Yelusalem bib unano genea
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 naka maki sin dlanea moniba Samelia betano bib mak ye motemniba amo mo omfakatne nabibte genea dlanea unib
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 otane bibo yo seli funaniba Yesuse Yelusalem bib unamabe yole ni Yelusalem bib seli ni afinba kesoa ni amo mo debeb tam unaobbabo geib kesoa
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesuse okok aleyemin nakai Yemse Yone i dabo weng olo wenteniba Yesuse baabaibo Aleyemin naka kobo baaseba Gode nganabasoba abilim ase kikanea tenea nakaia unanga eli kibaine gesiba
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesuse deskinanea i dabo baabenea Weng olo mo baanimibe ge baabenea
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 i moniba bib mak onsiobe.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 I moniba deib ye temiba naka make Yesuse baabanea Kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibebiota aalabiobo eka wan isa deito bibebiota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabanea
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 eka naka make imin baabanea Kobo te beketne nale ge baabasea naka ele baanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gesea
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi makob kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo moneba Gode kimanamabeo wengo omkeimamale gesea
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 eka mak esak baabaneo Sum kobo ne bekebkenamabi otane mikiktemo ne monia ne meletani heitdabesitane gesea
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesuse baabanea Nakai Gode bobolo fumbib otane imin abuk walaniba Gode bobolo funino deiboniba bobol tem afet funib mole i Gode kimanin bibo mo unomabibbabo ge baabanasebe.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.