Lucas 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i Hob misiami fotebe nabiam eka nakaia unangai ginin gami klayebiam nine genea nganabene tliba titilo omyenea
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 baabenea Ibo moniba nakaia unangai Gode kimanamabe wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam unine ge baabenea
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 eka imin baabenea Ibo inaniba unom gaibo inamin namino fong osa meen osa imen osa moni osa mo oleb unaibe! Youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Eka ibo moniba am mako tam unaibo am olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 i moniba bib mak bib mako Gode wengo omkaye bianiba ginin gami klaye biam monsiobe.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Yudai komoke Helote Yesuse weng sango wentea naka maki obianiba Yone aay fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hananea te biebo gesib
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae imin abilim danea te biebo gesib eka maki baaniba Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka mak eta hana te biebo gesib nib kesoa Helote bobolo hekhek funanea
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 baanea Yone gabam eko waisanibu otane naka ele waneta bianeta inamin namin okoko klabene? gene kesoa e funanea Ne naka ele atemano ge funasebe.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesuse okok dlasanin nakai imin teniba i okoko okok kem haabi tlibo wengo Yesuse baabasiba wentenea naka afeti temdeibenea e okok dlasanin naka ita dletnea moniba bibo niniino Betsaida bib ye uniba
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 nakaia unangai wentiba naka maki baabeniba Yesuse Betsaida bib unebo gesiba wenteniba kan motemiba Yesuse yatemnea Klayam nata tliobo genea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea ginin gami klaye biam bia
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 kwinoa e okok dlasanin nakai 12 i baabaniba Bib olo imeno blim amo blim nabo, kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib mak onon tlaniba am osa imen osa mo henwaniba aala unine ge baabasiba
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine ge baabesea i baabaniba Ni imeno homonbabo, blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo, kobo fumbebo Ni monoba nakaia unanga eli imeno walo olube tlomo? gesiba
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 unanga tenai mo kieim blim otane naka gang ita 5,000 obe. Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo baabeniba nakai 50 ye toula toula unine gesea
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 e okok aleyemin nakai inaniba alebeiba toulasiba
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesuse blet gwabo 5 o olonea aningi asu olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Am mak dimo Yesuse beten kebea e okok aleyemin nakai bekeba bliba baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Sinanggwano Gode weng omkeima binebio naka eta hananetabo ge oke biam bliobo gesiba
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo ge baabasebe.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesuse e okok dlasanin nakai sbal weng baabenea Weng olo awemobo, ibo naka maki mo baabenimibe ge baabenea
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabenea
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 eka e imin baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafu nine!
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Eka nakaia unangai wanita ne niniin osa ne wengo aleyebi osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne titil osa eka Aye titil osa eka abiseli titil osa ayal inamin einobuo temte tlang gamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibe.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ne moton baabenamabibe, naka maki memalo dabalim olo blibi mo kaaim blim bliba Gode nakaia unangai kimanamabe amo tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuse weng olo aleyem denea bia amo 8 blimanoa e beten kemang genea Fita esa Yon esa Yems esa i dleb utnea amgolim ut beten kebea
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 e kibio afetu banoa youmo namananoa
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Mosese Ilaiyae i dabo tetemniba Yesuse tenaniba weng omonsiobe.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 I dabo Gode titilo ayal inamin einobuo yebbaka teniba Yesuse monea Yelusalem bibo kaanamabeo wengo ohabiba
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fita esa e bekeba blib naka isa i kina dububesoa aalabliobe hananiba temiba Yesuse titilo ayal inamin einobua naka asu dabi temna bianiba weng obib kesoa yatemnabiba
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moses esa Ilaiya esa i deiba unom genamib kesoa Fitae Yesuse baabanea Nibo ele biobo ayam kesoa ni amo asumatna genomabbiobe. Mako kebmi gebke eka mako Moses emi geba eka mako Ilaiya emi geba nanomabbiobo ge baabasebe. E inaseo klao mo funaneta weng olo baabaim blimobe.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fitae wengo obe dim ota ayungo hebmamsab ge dlano kesoa i tosiansiba
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 weng mako ayung tem wat baabenoa Naka ele ne miinobo, ne Dofakamin Nakabo, ibo e wengo kla wente habianibte ge baabenoa wentenabiba
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 blimanoa ayungo glitanoa i temiba Yesuse elekiem mabia atemniba inamin namino tam tloa watemibo am olo dimo i naka maki mo baabeim blimobe.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Bomanoa i amgolimo deiboniba daakniba deib daak temiba nakaia unangai homoni tetemiba
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 naka make nakaia unangai isak tem daak mabianea Yesuse baabanea Ne miine elekiem kesoa aleyemin naka kobo daabanale!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 E hob misiame bekeba bia ngambianea nabea dobdibibea mimao gububsam bianea e aalo manakaha biam nahabe kesoa hebmamsabo mo deibanamabebabe.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ne keb okok aleyemin nakai baabenia Hob misiame fotebebaiba uneko ge baabesia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesuse baabenea Ib bainobo galino blim eka ib bobol tem funin osa molotbabe. Ibo makob memalo naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amit ye bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Keb miine debeb tele gesea
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 naka ele miine debeb tebea hob misiame dliba dobbianea daak blelasea ande watwat tebea Yesuse hob misiame baabanea Naka ten ele deiba one gesea deiba unea klaubanea aalebe baabanea Debeb one gesea
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 nakaia unangai Gode titil sbalo watemniba smiko deibe unoa Yesuse okok olo klaneo watemniba bobol tem hekhek fumbiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Ne weng olo baabenamabio ibo kla wentemine! I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba komokwali nemyomabiobo ge baabene
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 otane weng olo mitmakamo ayok ano kesoa e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blimobe. I weng olo mitmakamo kil baabanomo gabib otane i tosiananiba deibasiobe.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo dleb weng baasese bianiba Waneta komok anamabene? ge baase baase blib kesoa
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuse tekein kenea bobol tem funin olo i bobol temo bibebio kesoa men gwabe make debeb tenea esu ele dofanea masea
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 baabenea Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab ele daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebe. Inanamabe kesoa naka make ib isak temo niniino blim biame naka eta komok anamabebo ge baabesebe.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakai ibo mo makaalabeim blim keib mole i ib nekwalobo ge baabesebe.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Gode Yesuse debeb ula abilim onamino mebano kesoa Yesuse funanea Ne imin monia Yelusalem bib unano genea
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 naka maki sin dlanea moniba Samelia betano bib mak ye motemniba amo mo omfakatne nabibte genea dlanea unib
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 otane bibo yo seli funaniba Yesuse Yelusalem bib unamabe yole ni Yelusalem bib seli ni afinba kesoa ni amo mo debeb tam unaobbabo geib kesoa
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Yesuse okok aleyemin nakai Yemse Yone i dabo weng olo wenteniba Yesuse baabaibo Aleyemin naka kobo baaseba Gode nganabasoba abilim ase kikanea tenea nakaia unanga eli kibaine gesiba
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesuse deskinanea i dabo baabenea Weng olo mo baanimibe ge baabenea
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 i moniba bib mak onsiobe.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 I moniba deib ye temiba naka make Yesuse baabanea Kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibebiota aalabiobo eka wan isa deito bibebiota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabanea
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 eka naka make imin baabanea Kobo te beketne nale ge baabasea naka ele baanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gesea
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi makob kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo moneba Gode kimanamabeo wengo omkeimamale gesea
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 eka mak esak baabaneo Sum kobo ne bekebkenamabi otane mikiktemo ne monia ne meletani heitdabesitane gesea
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesuse baabanea Nakai Gode bobolo fumbib otane imin abuk walaniba Gode bobolo funino deiboniba bobol tem afet funib mole i Gode kimanin bibo mo unomabibbabo ge baabanasebe.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.