Lucas 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Sinanoa Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa haabianea Gode nakaia unangai kimanamabe wengo omkayemonseo e okok aleyemin nakai 12 i tenanibta haamonsiobe.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 E inamonseo unang maki sino hob misiami fotebebenea ginino klaubenanebue isa Yesuse bekeba haamonsiobe. Unangi inasibi niniino elitabe. Maliao naka maki o niniino Magdala ge nganwe binabibo sino hob misiami 7 bekebo bliba fotebebonebu osa eka
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yudai komoke Helote am kimanin nakae niniino Susae alelo Yoana osa eka Susana osa eka unang mak isa i Yesuse bekeba haamonsibo unang eli imaye monia imenao Yesus esa e okok aleyemin naka isa okaye bianibtabe.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Nakaia unangai homoni bib mak da tete biniba misiba Yesuse saa weng mako baabenea
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Naka make wit sano kon sano ulabo oleb monea damibo dibim haabianea dibia unea wit sano mako dilbi daaknoa deib daak uno ole
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 nakai tama teilabbuboniba wani teniba doweibbiobe. Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak uno ole balbi utlobu otane dabal tem daake tom dim anea aaye gibbu wemin blim kenoa gatanobiobe.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Eka mako dilbi daaknoa aliam misiamo ningsao mitem daak uno ole aliam misiam baka balbi utlanoa ge omtembano kesoa o mo damanota yamo mo balinim blimobe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak uno ota ayam balbu utlanoa yamo 100 balinobiobo ge baana bianea ngananea Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baasebe.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 E okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo alebenale gesiba
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 baabenea Gode emaye weng ayok olo mitmakamo e kimanin kukubo ibo alebenebe. Otane nakai mo bainobo geim blim ile saa weng olo wenteniba i kino inamin namino watemebib otane o mitmakamo i klao mo tekein kebibbabe. Eka i klango wentebib otane o mitmakamo mo tekein kenomabibbabo ge baabesebe.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Yesuse imin baabenea Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Wit san ole Gode weng otabe.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Eka wit sano dilbi daaknoa deib daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Gululame funanea I bainobo gesiba Gode i hengmino temo blibo dotlanemebo genea omketouye binabe otabe. Eka mako dilbi daaknoa tome dabal baka genebue dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba seimbib otane i klao mo funa omabbaim blim keniba mema yota bainobo ge monsaniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tloa watemniba Gode wengo deibonabib otabe.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak unanoa aliamo ningsao yebbaka bela utlobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane dabalim olo inamin namino talo walin kukub osa monio sum olonite galin kukub osa eka dabalim olo seinin kukub osa tam tenanoa i bobol temo Gode wengo omabbubenoa deibonabib otabe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba sbalma wafu blib ita yamo balinobiobo ge baabesebe.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesuse imin baabenea Ibo ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubaniba eka biino kitem daako mo ofananomabibbabe. Ibo keim ofa bliba dut ge bieta nakaia unangai temem tememnibta tam natlomabiobe.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Gode inamin namino ayok bio sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino nakai teilabbubo biaib osa keim anamabobe.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ibo ne wengo wenteniba kla funaine! Nakai ne wengo wenteniba kukub ayamo wafunib mole Gode daabenea i bainobo galino sbal manomabib otane nakai funaniba Ni bainobo galino sbalobo ge funaniba i kukub ayamo mo wafunim blim keib mole Gode i bainobo galino omtlabenamabebo ge baabesebe.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Am olo dimo Yesuse e biem osa eka e ning wal isa atemomo geniba tetemiba nakaia unangai deibo waiseib kesoa i bib tam bliba
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesuse baabenea Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba kukub ayamo wafu blib ita ne biemwal eka ne ningwal nabo ge baabesebe.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Am mak bomanoa Yesus esa e okok aleyemin naka isa weseme obetniba Unom gena bianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nibo Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea bebianiba
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Yesuse weseme tem daak aambia glol sume tenea aamuk wat yebianea aaye weseme tem daake einea obeb daak unom genamib kesoa
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 i Yesuse dofufu bianiba baabaniba Aleyemin naka kobo memalo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo ge baabasiba Yesuse hananea glol esa aaye mousi esa Denale ge baabonea desoa
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nimin kenibta ibo bainobo galino men blibe? ge baabesea i tosiananiba smiko deibe unoa baaniba Dowe! Naka ele fatnamin naka bianeta baaseta glol esa aaye mousi esa e wengo wentubanone? geniba bobol tem hekhek fun monsiobe.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba walaniba Gegesa betan onsiobe. Gegesa betano aamuke Galilie milim wat biota wat onsiobe.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesuse weseme obeb watnea obanabea naka make betan yo sake hob misiami bekeba bliba tese ele e sino youmo mo gembianea am osa mo aala biam nin blimobe. E amit ham gloutem ota aala binabe biotabe.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesuse naka ele baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabo ge baabasebe. Niminbabe, hob misiam homoni bekeba blib kesota e niniin olo baaneta Homon netabo gesebe.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 E inasea hob misiami Yesuse baabaniba Kobo kwiam bil amit teme tamalaim blim e teme mo dlaneba unaobe ge baabaniba
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 temiba eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa yatemniba Yesuse baabaniba Kobo dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 eili kima blib nakai yatemniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 nakaia unangai Monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba teniba Yesus esu ele tlaniba temibta nakae hob misiami bekeba blibo deiba uniba youme dobo genea bobol temo kla funananea Yesuse skile kikib ye toumbie kesoa atemniba tosianasiobe.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yesuse inanea naka ele klaubaneo naka maki kukub olo watemniba maki baabeniba Sino naka ele hob misiami bekeba binabib otane memalo ayam anebo gesiba
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Gegesa betano bib mak bib mak seli tosiananiba Yesuse baabaniba Kobo deibe one gesiba Yesuse weseme obetnea unang gabea
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane Yesuse baabanea
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Kobo moneba keb bibam unaneba Gode inamin namino klaubkeneo weng sengo keb bibam seli baabenale ge baabanea dabanea monea ele bib unanea nakaia unangai Yesuse kukubo naneo weng sango omkayemonsebe.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesuse imin tetemea nakaia unangai waisa blibi atemniba seimbianiba
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 unang mako olomisa bua bifolo 12 blimano bua naka maki o ginino klaubonamino blimobe.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Unang olo tenoa Yesuse abuk tam nakaia unangai glagla daak manoa kweil tobbianoa Yesuse youme ken eta melebanoa hebmamsab blimubonoa
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesuse baabenea Waneta meletnenene? gesea nakaia unangai Nikobbabo ge tlasiba Fitae baabaneo Aleyemin naka kobo nakaia unangai homoni gekamaibbi olole gesea
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Yesuse baanea Ne nakai ginino klaubenamin titilo mako blimutneno kesoa ne tekein keiobo, naka maki ne meletneibobo gesea
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 unang olo funanoa Yesuse tekein kenebo geno kesoa o tosiananoa tenoa Yesus esu ele dlong dlong golbua tounoa Yesuse melebanobio mito omkeimanoa baanoa Ne ginino mema yota blimutnenobo gesoa nakaia unangai wentensiba
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesuse baabonea Ne moono, obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo geneb kesoa ayamub kenobe. Bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale ge owebea
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 naka make komoke Yaliase am danea tenea baabanea Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge ohamsea
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesuse wentenea komoke baabanea Kobo bobol misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale! Keb moono imin hananoa ayam anamabobo ge baabanea
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 moniba komoke am osu unaniba Yesuse nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa Yon esa Yems esa ita dletnea men olo awok aaleb kamwali tenaniba taniba am tam temiba
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 nakaia unangai mangglom blib kesoa Yesuse baabenea Ibo mo mangglom nimibe! O mo kaaim blimobo, besa aambiobo gesea
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 i funaniba O kaanobiobo geniba aben gihabib
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 otane Yesuse unang ten olo kweil gong wat wafunea Meno hananale ge ngansea
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 o smike imin twas unubonea hebmamsab hana utesoa Yesuse nakaia unangai baabenea Imeno mo dlubueiba dowonoko ge baabesea
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 aaleb kamwali smiko deibe unoa Yesuse baabenea Ib kamo naka maki weng olo mo baabenimibe ge baabesebe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.