Lucas 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Sinanoa Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa haabianea Gode nakaia unangai kimanamabe wengo omkayemonseo e okok aleyemin nakai 12 i tenanibta haamonsiobe.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 E inamonseo unang maki sino hob misiami fotebebenea ginino klaubenanebue isa Yesuse bekeba haamonsiobe. Unangi inasibi niniino elitabe. Maliao naka maki o niniino Magdala ge nganwe binabibo sino hob misiami 7 bekebo bliba fotebebonebu osa eka
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yudai komoke Helote am kimanin nakae niniino Susae alelo Yoana osa eka Susana osa eka unang mak isa i Yesuse bekeba haamonsibo unang eli imaye monia imenao Yesus esa e okok aleyemin naka isa okaye bianibtabe.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nakaia unangai homoni bib mak da tete biniba misiba Yesuse saa weng mako baabenea
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Naka make wit sano kon sano ulabo oleb monea damibo dibim haabianea dibia unea wit sano mako dilbi daaknoa deib daak uno ole
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 nakai tama teilabbuboniba wani teniba doweibbiobe. Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak uno ole balbi utlobu otane dabal tem daake tom dim anea aaye gibbu wemin blim kenoa gatanobiobe.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Eka mako dilbi daaknoa aliam misiamo ningsao mitem daak uno ole aliam misiam baka balbi utlanoa ge omtembano kesoa o mo damanota yamo mo balinim blimobe.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak uno ota ayam balbu utlanoa yamo 100 balinobiobo ge baana bianea ngananea Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baasebe.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 E okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo alebenale gesiba
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 baabenea Gode emaye weng ayok olo mitmakamo e kimanin kukubo ibo alebenebe. Otane nakai mo bainobo geim blim ile saa weng olo wenteniba i kino inamin namino watemebib otane o mitmakamo i klao mo tekein kebibbabe. Eka i klango wentebib otane o mitmakamo mo tekein kenomabibbabo ge baabesebe.
10 Jesus respondeu:
11 Yesuse imin baabenea Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Wit san ole Gode weng otabe.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Eka wit sano dilbi daaknoa deib daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Gululame funanea I bainobo gesiba Gode i hengmino temo blibo dotlanemebo genea omketouye binabe otabe. Eka mako dilbi daaknoa tome dabal baka genebue dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba seimbib otane i klao mo funa omabbaim blim keniba mema yota bainobo ge monsaniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tloa watemniba Gode wengo deibonabib otabe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak unanoa aliamo ningsao yebbaka bela utlobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane dabalim olo inamin namino talo walin kukub osa monio sum olonite galin kukub osa eka dabalim olo seinin kukub osa tam tenanoa i bobol temo Gode wengo omabbubenoa deibonabib otabe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba sbalma wafu blib ita yamo balinobiobo ge baabesebe.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesuse imin baabenea Ibo ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubaniba eka biino kitem daako mo ofananomabibbabe. Ibo keim ofa bliba dut ge bieta nakaia unangai temem tememnibta tam natlomabiobe.
16 Jesus continuou:
17 Gode inamin namino ayok bio sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino nakai teilabbubo biaib osa keim anamabobe.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ibo ne wengo wenteniba kla funaine! Nakai ne wengo wenteniba kukub ayamo wafunib mole Gode daabenea i bainobo galino sbal manomabib otane nakai funaniba Ni bainobo galino sbalobo ge funaniba i kukub ayamo mo wafunim blim keib mole Gode i bainobo galino omtlabenamabebo ge baabesebe.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Am olo dimo Yesuse e biem osa eka e ning wal isa atemomo geniba tetemiba nakaia unangai deibo waiseib kesoa i bib tam bliba
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesuse baabenea Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba kukub ayamo wafu blib ita ne biemwal eka ne ningwal nabo ge baabesebe.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Am mak bomanoa Yesus esa e okok aleyemin naka isa weseme obetniba Unom gena bianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nibo Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea bebianiba
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yesuse weseme tem daak aambia glol sume tenea aamuk wat yebianea aaye weseme tem daake einea obeb daak unom genamib kesoa
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 i Yesuse dofufu bianiba baabaniba Aleyemin naka kobo memalo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo ge baabasiba Yesuse hananea glol esa aaye mousi esa Denale ge baabonea desoa
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nimin kenibta ibo bainobo galino men blibe? ge baabesea i tosiananiba smiko deibe unoa baaniba Dowe! Naka ele fatnamin naka bianeta baaseta glol esa aaye mousi esa e wengo wentubanone? geniba bobol tem hekhek fun monsiobe.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba walaniba Gegesa betan onsiobe. Gegesa betano aamuke Galilie milim wat biota wat onsiobe.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesuse weseme obeb watnea obanabea naka make betan yo sake hob misiami bekeba bliba tese ele e sino youmo mo gembianea am osa mo aala biam nin blimobe. E amit ham gloutem ota aala binabe biotabe.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesuse naka ele baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabo ge baabasebe. Niminbabe, hob misiam homoni bekeba blib kesota e niniin olo baaneta Homon netabo gesebe.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 E inasea hob misiami Yesuse baabaniba Kobo kwiam bil amit teme tamalaim blim e teme mo dlaneba unaobe ge baabaniba
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 temiba eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa yatemniba Yesuse baabaniba Kobo dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 eili kima blib nakai yatemniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 nakaia unangai Monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba teniba Yesus esu ele tlaniba temibta nakae hob misiami bekeba blibo deiba uniba youme dobo genea bobol temo kla funananea Yesuse skile kikib ye toumbie kesoa atemniba tosianasiobe.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Yesuse inanea naka ele klaubaneo naka maki kukub olo watemniba maki baabeniba Sino naka ele hob misiami bekeba binabib otane memalo ayam anebo gesiba
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gegesa betano bib mak bib mak seli tosiananiba Yesuse baabaniba Kobo deibe one gesiba Yesuse weseme obetnea unang gabea
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane Yesuse baabanea
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kobo moneba keb bibam unaneba Gode inamin namino klaubkeneo weng sengo keb bibam seli baabenale ge baabanea dabanea monea ele bib unanea nakaia unangai Yesuse kukubo naneo weng sango omkayemonsebe.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesuse imin tetemea nakaia unangai waisa blibi atemniba seimbianiba
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 unang mako olomisa bua bifolo 12 blimano bua naka maki o ginino klaubonamino blimobe.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Unang olo tenoa Yesuse abuk tam nakaia unangai glagla daak manoa kweil tobbianoa Yesuse youme ken eta melebanoa hebmamsab blimubonoa
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesuse baabenea Waneta meletnenene? gesea nakaia unangai Nikobbabo ge tlasiba Fitae baabaneo Aleyemin naka kobo nakaia unangai homoni gekamaibbi olole gesea
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesuse baanea Ne nakai ginino klaubenamin titilo mako blimutneno kesoa ne tekein keiobo, naka maki ne meletneibobo gesea
46 Mas Jesus disse:
47 unang olo funanoa Yesuse tekein kenebo geno kesoa o tosiananoa tenoa Yesus esu ele dlong dlong golbua tounoa Yesuse melebanobio mito omkeimanoa baanoa Ne ginino mema yota blimutnenobo gesoa nakaia unangai wentensiba
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesuse baabonea Ne moono, obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo geneb kesoa ayamub kenobe. Bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale ge owebea
48 Aí Jesus disse:
49 naka make komoke Yaliase am danea tenea baabanea Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge ohamsea
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesuse wentenea komoke baabanea Kobo bobol misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale! Keb moono imin hananoa ayam anamabobo ge baabanea
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 moniba komoke am osu unaniba Yesuse nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa Yon esa Yems esa ita dletnea men olo awok aaleb kamwali tenaniba taniba am tam temiba
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 nakaia unangai mangglom blib kesoa Yesuse baabenea Ibo mo mangglom nimibe! O mo kaaim blimobo, besa aambiobo gesea
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 i funaniba O kaanobiobo geniba aben gihabib
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 otane Yesuse unang ten olo kweil gong wat wafunea Meno hananale ge ngansea
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 o smike imin twas unubonea hebmamsab hana utesoa Yesuse nakaia unangai baabenea Imeno mo dlubueiba dowonoko ge baabesea
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 aaleb kamwali smiko deibe unoa Yesuse baabenea Ib kamo naka maki weng olo mo baabenimibe ge baabesebe.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.