Lucas 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Sinanoa Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa haabianea Gode nakaia unangai kimanamabe wengo omkayemonseo e okok aleyemin nakai 12 i tenanibta haamonsiobe.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 E inamonseo unang maki sino hob misiami fotebebenea ginino klaubenanebue isa Yesuse bekeba haamonsiobe. Unangi inasibi niniino elitabe. Maliao naka maki o niniino Magdala ge nganwe binabibo sino hob misiami 7 bekebo bliba fotebebonebu osa eka
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yudai komoke Helote am kimanin nakae niniino Susae alelo Yoana osa eka Susana osa eka unang mak isa i Yesuse bekeba haamonsibo unang eli imaye monia imenao Yesus esa e okok aleyemin naka isa okaye bianibtabe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Nakaia unangai homoni bib mak da tete biniba misiba Yesuse saa weng mako baabenea
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Naka make wit sano kon sano ulabo oleb monea damibo dibim haabianea dibia unea wit sano mako dilbi daaknoa deib daak uno ole
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 nakai tama teilabbuboniba wani teniba doweibbiobe. Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak uno ole balbi utlobu otane dabal tem daake tom dim anea aaye gibbu wemin blim kenoa gatanobiobe.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Eka mako dilbi daaknoa aliam misiamo ningsao mitem daak uno ole aliam misiam baka balbi utlanoa ge omtembano kesoa o mo damanota yamo mo balinim blimobe.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak uno ota ayam balbu utlanoa yamo 100 balinobiobo ge baana bianea ngananea Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baasebe.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 E okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo alebenale gesiba
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 baabenea Gode emaye weng ayok olo mitmakamo e kimanin kukubo ibo alebenebe. Otane nakai mo bainobo geim blim ile saa weng olo wenteniba i kino inamin namino watemebib otane o mitmakamo i klao mo tekein kebibbabe. Eka i klango wentebib otane o mitmakamo mo tekein kenomabibbabo ge baabesebe.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yesuse imin baabenea Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Wit san ole Gode weng otabe.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Eka wit sano dilbi daaknoa deib daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Gululame funanea I bainobo gesiba Gode i hengmino temo blibo dotlanemebo genea omketouye binabe otabe. Eka mako dilbi daaknoa tome dabal baka genebue dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba seimbib otane i klao mo funa omabbaim blim keniba mema yota bainobo ge monsaniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tloa watemniba Gode wengo deibonabib otabe.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eka mako dilbi daaknoa dabalim daak unanoa aliamo ningsao yebbaka bela utlobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wentebib otane dabalim olo inamin namino talo walin kukub osa monio sum olonite galin kukub osa eka dabalim olo seinin kukub osa tam tenanoa i bobol temo Gode wengo omabbubenoa deibonabib otabe.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eka mako dilbi daaknoa dabal ayame dim daak unobio yole o mitmakamo inaminobe. O makob nakaia unangai Gode wengo wenteniba sbalma wafu blib ita yamo balinobiobo ge baabesebe.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesuse imin baabenea Ibo ayale mo ei ofanibta bakete obonibta obbubaniba eka biino kitem daako mo ofananomabibbabe. Ibo keim ofa bliba dut ge bieta nakaia unangai temem tememnibta tam natlomabiobe.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gode inamin namino ayok bio sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino nakai teilabbubo biaib osa keim anamabobe.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ibo ne wengo wenteniba kla funaine! Nakai ne wengo wenteniba kukub ayamo wafunib mole Gode daabenea i bainobo galino sbal manomabib otane nakai funaniba Ni bainobo galino sbalobo ge funaniba i kukub ayamo mo wafunim blim keib mole Gode i bainobo galino omtlabenamabebo ge baabesebe.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Am olo dimo Yesuse e biem osa eka e ning wal isa atemomo geniba tetemiba nakaia unangai deibo waiseib kesoa i bib tam bliba
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 naka make Yesus esu ye bianea baabanea Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom genabiobo gesea
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yesuse baabenea Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba kukub ayamo wafu blib ita ne biemwal eka ne ningwal nabo ge baabesebe.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Am mak bomanoa Yesus esa e okok aleyemin naka isa weseme obetniba Unom gena bianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nibo Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea bebianiba
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Yesuse weseme tem daak aambia glol sume tenea aamuk wat yebianea aaye weseme tem daake einea obeb daak unom genamib kesoa
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 i Yesuse dofufu bianiba baabaniba Aleyemin naka kobo memalo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo ge baabasiba Yesuse hananea glol esa aaye mousi esa Denale ge baabonea desoa
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nimin kenibta ibo bainobo galino men blibe? ge baabesea i tosiananiba smiko deibe unoa baaniba Dowe! Naka ele fatnamin naka bianeta baaseta glol esa aaye mousi esa e wengo wentubanone? geniba bobol tem hekhek fun monsiobe.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba walaniba Gegesa betan onsiobe. Gegesa betano aamuke Galilie milim wat biota wat onsiobe.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesuse weseme obeb watnea obanabea naka make betan yo sake hob misiami bekeba bliba tese ele e sino youmo mo gembianea am osa mo aala biam nin blimobe. E amit ham gloutem ota aala binabe biotabe.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuse naka ele baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabo ge baabasebe. Niminbabe, hob misiam homoni bekeba blib kesota e niniin olo baaneta Homon netabo gesebe.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 E inasea hob misiami Yesuse baabaniba Kobo kwiam bil amit teme tamalaim blim e teme mo dlaneba unaobe ge baabaniba
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 temiba eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa yatemniba Yesuse baabaniba Kobo dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 eili kima blib nakai yatemniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 nakaia unangai Monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba teniba Yesus esu ele tlaniba temibta nakae hob misiami bekeba blibo deiba uniba youme dobo genea bobol temo kla funananea Yesuse skile kikib ye toumbie kesoa atemniba tosianasiobe.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Yesuse inanea naka ele klaubaneo naka maki kukub olo watemniba maki baabeniba Sino naka ele hob misiami bekeba binabib otane memalo ayam anebo gesiba
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Gegesa betano bib mak bib mak seli tosiananiba Yesuse baabaniba Kobo deibe one gesiba Yesuse weseme obetnea unang gabea
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane Yesuse baabanea
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kobo moneba keb bibam unaneba Gode inamin namino klaubkeneo weng sengo keb bibam seli baabenale ge baabanea dabanea monea ele bib unanea nakaia unangai Yesuse kukubo naneo weng sango omkayemonsebe.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesuse imin tetemea nakaia unangai waisa blibi atemniba seimbianiba
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 unang mako olomisa bua bifolo 12 blimano bua naka maki o ginino klaubonamino blimobe.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Unang olo tenoa Yesuse abuk tam nakaia unangai glagla daak manoa kweil tobbianoa Yesuse youme ken eta melebanoa hebmamsab blimubonoa
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesuse baabenea Waneta meletnenene? gesea nakaia unangai Nikobbabo ge tlasiba Fitae baabaneo Aleyemin naka kobo nakaia unangai homoni gekamaibbi olole gesea
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Yesuse baanea Ne nakai ginino klaubenamin titilo mako blimutneno kesoa ne tekein keiobo, naka maki ne meletneibobo gesea
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 unang olo funanoa Yesuse tekein kenebo geno kesoa o tosiananoa tenoa Yesus esu ele dlong dlong golbua tounoa Yesuse melebanobio mito omkeimanoa baanoa Ne ginino mema yota blimutnenobo gesoa nakaia unangai wentensiba
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesuse baabonea Ne moono, obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo geneb kesoa ayamub kenobe. Bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale ge owebea
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 naka make komoke Yaliase am danea tenea baabanea Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge ohamsea
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuse wentenea komoke baabanea Kobo bobol misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale! Keb moono imin hananoa ayam anamabobo ge baabanea
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 moniba komoke am osu unaniba Yesuse nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa Yon esa Yems esa ita dletnea men olo awok aaleb kamwali tenaniba taniba am tam temiba
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 nakaia unangai mangglom blib kesoa Yesuse baabenea Ibo mo mangglom nimibe! O mo kaaim blimobo, besa aambiobo gesea
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 i funaniba O kaanobiobo geniba aben gihabib
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 otane Yesuse unang ten olo kweil gong wat wafunea Meno hananale ge ngansea
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 o smike imin twas unubonea hebmamsab hana utesoa Yesuse nakaia unangai baabenea Imeno mo dlubueiba dowonoko ge baabesea
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 aaleb kamwali smiko deibe unoa Yesuse baabenea Ib kamo naka maki weng olo mo baabenimibe ge baabesebe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.