Lucas 22

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Singkalin am sumo bleto yis blim unam binabibo amo niniino Fasobao meb tebua
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i funaniba Ni fatnanobta Yesuse ayok afu ananobta kaaneke? ge funasiobe. Niminbabe, i keim afunomabib otane i nakaia unangai tolo tosiananibtabe.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Am olo dimo Gululame Yesuse okok aleyemin naka make Yudas Iskaliote bekeba bianea bobol tem funin misiamo omalea
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 e monea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode am sumo awa genalin nakai komokwal isa isu unanea baabenea Ne daabeia Yesuse afunomabiobo gesea
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 i wenteniba seimbianiba baabaniba Kobo inanemebo ni monio oklomabbiobo gesiba
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 e Ayamobo genea funanea Am mak dimo nakaia unangai Yesuse mo bekebanim blim kenimibo ne fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yananiba funiba Gode heitdaha binabibo niniino Fasoba otabe. Am olo tlang genabo kesoa
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesuse Fitae Yone i dabo baabenea Ibo moniba imeno funabibta nibo Fasobao dowonomo gesea
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 i baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta Kobo Fasobao dowonale? gesiba
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 e baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aangkete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 amo gosake baabaniba Aleyemin nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta ibo Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 dlane moniba inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno fusiobe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Fasoba imeno dowonamin dimo tloa Yesus esa e okok dlasanin naka isa te toulaniba imeno wembianiba
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 e baabenea Ne enin sumo watemamabio dimo tlo otane ne funania Mikiktemo nesa ne okok dlasanin naka ibsa Fasoba imeno dowonobta omito ne enin kino watemnita kaanano ge funai kesoa nibo imeno dowonomabbiobe.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ne moton baabenamabibe, ne dabalim olo mo bianita Fasobao imino mo dowonamabibabe. Sinanoa ne Gode kimanino keim anomo dim ota Fasobao mitmakamo keim ananota ne imin dowonamabibo ge baabenea
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 e waen aaye obonea Gode gangobo genea i baabenea Ibo alukum ele doweine!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ne baabenamabi ole ne waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanino keim anota waen aay ele imin dowonamabibo ge baabenea
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 eka blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo doweine! Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenea daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Eka waen aay esak obonea imin inanea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo memao baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Otane wentine! Nakae ne komokwali nemiamabe nakae e temnanoba imeno wembuobe.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Sinanggwano Gode baanea Abilim Da Tlemin Nakae kaanamabebo ge baanebio kesoa Abilim Da Tlemin Naka ne inania kaanamabi otane naka make komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebo gesea
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 e okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba baaniba Waneta inanamabene? ge omonsiobe.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba Waneta nib isak tem daako komok sum anamabene? gesiba
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesuse baabenea Bib mak seli komokwali naka maki kima bianiba i okoko amit meng meng dlasambiba i okok nakai baaniba Ayam nayebiobo galaibo
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ibo mo inamibe! Ib isak temo waneta sum anang ge mole e okok naka neko! Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e besa okok naka neko!
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Waneta komok sume? Nakae toumbianea imeno wembe etia bleka? Nakae imeno fu oluba tlebe etia? Ne funania Nakae toumbianea imeno wembe etabo gabibe. Ina otane nele okok naka biania ibo daayebibe.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ne naka maki kukub misiam omkanebib otane ibo mo deitneim blimobe. Ibo beketne bliobe.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ne aye sino baatnenea Kobo nakaia unangai kimanale genebio kesoa nesa inania ibo baabenamabibe.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ibsa nakaia unangai kimaine! Ne nakaia unangai kimanamabio dimo ibo ne beketne bianiba aaya imenao wembianiba eka komokwali biino dimo toula bianiba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobo ge baabesebe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesuse Saimone baabanea Saimono, Gululame Gode baabanea Ne naka eli bainobo galino dlamaia makob unangi wit sano baniba olasambiba blongo gamdibi unanoa damob deibonabo inaiba yatenia i bainobo galino sbal bleka? genano gesea Gode baabanea Ae inanale genebu
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 otane ne Gode beten keha biania baabania God kobo Fitae daabaneba e sbal maneko gei kesoa keb bainobo galino deiboneb biamo imin wafunamabeobe. Inanameb ota kobo keb nekwali daabeneba i bainobo galino sbal manomabiobo gesea
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Fitae baabanea Sum kobo naka maki kemetniba klabut am unom gaibo nesa bekebke unamabibe. Eka i kanaiba kaanang gaebo ne tena kaanomabbiobo gesea
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuse baabanea Ne baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabanea
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 eka e okok aleyemin nakai imin baabenea Sino ne baabenia Ibo moniba bib mak bib mako unom gaibo ib kumeno moni bumin osa meen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe ge baabeia inaibbio ibo imen teb binibbuo? gesea i baaniba Yeye gesiba
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 e imin baabenea Otane memalo naka make kumene moni bumine bie mole goleb uneko! Eka naka make meensa bie mole esa goleb uneko! Eka nakae bainato blim bie mole youmo oleb monea naka make walonea monio oisanea bainato waleko!
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dolanea baanea E debeb utniba nakai kukub misiamo wafublib isu ut daiba bekebenamabebo ge baanea ne weng sango dolanebio kesoa bain anoa yamo balinamabobo ge baabesea
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 i baabaniba Sum kobo watemale! Ni bainato asu ele bibebiobo gesiba e baabenea Ne wengo bayotabo ge baabesebe.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 E bib olo deibonea sino nabinabe inanea monea amgolime Olibe golim ut unea e okok aleyemin nakai dobsileb motemiba
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 bianiba baabenea Gululame ibo dlamatemea kukub misiamo nanimibo misiam kesoa ibo beten kemine ge baabenea
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 i deibenea monea skeimsa ye manea ton ton golbua daak tounea Gode baabanea
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale gesea
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Gode abisake daak tenea Yesuse dobsbal manea
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesuse bobolo dot ilum omfubano kesoa e beteno dot sum beten kebea e ifao makob ilemo ulab walabuanoa daaknoa dabalim daak unebua
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 beten kebea blimanoa hananea imin monea e okok aleyemin nakai temea i bobolo ilum omfubenoa aala bliba yatemnea
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 baabenea Ibo aala blibo hananiba Gode nganhamine! Ibo Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobo ge baabesebe.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesuse wengo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase tebea naka homoni dobsileb bliba teniba Yudase Yesuse bukbuk gebanang genabe otane
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesuse baabanea Yudas kobo Abilim Da Tlemin Naka ne bukbuk gahamsia E afunomabib nakai atemniba afueine genebtio? ge baabasea
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yesuse bekeba blib nakai funaniba Nakai Yesuse afueibobo ge funaib kesoa baabaniba Sum kobo ni bainate tobonoba yenanomabbiobo ge baaniba
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 naka make bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klone kweital da eta taisanea tesea
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesuse Awao deine ge baabenea naka ele klone afunea klaubanea ayam anea
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo awa genalin nakai komokwal isa naka gang isa teniba Yesuse afunom genamsiba Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Am homono dimo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo biob otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane memalo ibo inanomabib amo tam tlo kesoa Gululame ibo titilo omya nafunomabiobo ge baabesebe.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 I Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanim nakai komok sume am unom geniba bebibo Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kinota atemem atememnea monea
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam tenea naka maki ase fablibo e tenaniba ye toula bliba
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa Fita esu ele tetemoa e aso tefube kesoa kla ateme bianoa baanoa Naka elesa Yesuse bekeba binebiobo gesoa
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 e Yesuse niniino omwabanea baabonea Ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 mitdanea naka mak esak imin tenea atemnea baabanea Kebsa Yesuse okok aleyemin naka kebtabo gesea Fitae baabanea Nekobbabo ge baabanabea
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 afok smiko olokiem blimanoa naka make baanea Ne wengo bain baabenamabibo, naka ele Yesuse okok aleyemin naka etabo, e Yesuse ulab Galili nakabo gesea
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Fitae baabanea Ne keb weng olo obebo mo tekein kebibabo genabea kakaluke hebmamsab nganasea
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Sume deskinanea Fitae atemnabea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Naka maki Yesuse afuniba weng dobo weng oha bianiba abiam bianiba
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 i youme doboniba kin deibo ge waisaniba imin abianiba tlaha biam bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha bianiba
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 eka weng mak osa oha biam bianiba kukub misiamo omkahamonsiobe.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Glik genoa Isleli naka gang isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa miniba Yesuse debeb moniba Yudai komokwal maki isu unaniba Yesuse baabaniba
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta biaebo baabenale gesib otane Yesuse baabenea Ne ibo baabenimio mo bainobo genomabibbabe.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Eka ne weng osa kil baabenimio ibo mo yang kenomabibba
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 otane Gode titilsa kesoa sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne utnia e kweile kweitale kikib ye tounamabibo gesea
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 i baabaniba Kobo Gode miin kebtio? gesiba e baabenea Ae ibo bain baaibobo gesea
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 i sinwalo obianiba Emaye Gode weng dobo wengo oha bianea baanea Ne Gode miinobo gesea Nibo wentob kesoa nibo kot kebanomo! Nibo weng afeto mo henomobe ge baasiobe.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.