Lucas 22
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Singkalin am sumo bleto yis blim unam binabibo amo niniino Fasobao meb tebua
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i funaniba Ni fatnanobta Yesuse ayok afu ananobta kaaneke? ge funasiobe. Niminbabe, i keim afunomabib otane i nakaia unangai tolo tosiananibtabe.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Am olo dimo Gululame Yesuse okok aleyemin naka make Yudas Iskaliote bekeba bianea bobol tem funin misiamo omalea
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 e monea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode am sumo awa genalin nakai komokwal isa isu unanea baabenea Ne daabeia Yesuse afunomabiobo gesea
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 i wenteniba seimbianiba baabaniba Kobo inanemebo ni monio oklomabbiobo gesiba
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 e Ayamobo genea funanea Am mak dimo nakaia unangai Yesuse mo bekebanim blim kenimibo ne fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yananiba funiba Gode heitdaha binabibo niniino Fasoba otabe. Am olo tlang genabo kesoa
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesuse Fitae Yone i dabo baabenea Ibo moniba imeno funabibta nibo Fasobao dowonomo gesea
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 i baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta Kobo Fasobao dowonale? gesiba
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 e baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aangkete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 amo gosake baabaniba Aleyemin nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta ibo Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 dlane moniba inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno fusiobe.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Fasoba imeno dowonamin dimo tloa Yesus esa e okok dlasanin naka isa te toulaniba imeno wembianiba
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 e baabenea Ne enin sumo watemamabio dimo tlo otane ne funania Mikiktemo nesa ne okok dlasanin naka ibsa Fasoba imeno dowonobta omito ne enin kino watemnita kaanano ge funai kesoa nibo imeno dowonomabbiobe.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ne moton baabenamabibe, ne dabalim olo mo bianita Fasobao imino mo dowonamabibabe. Sinanoa ne Gode kimanino keim anomo dim ota Fasobao mitmakamo keim ananota ne imin dowonamabibo ge baabenea
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 e waen aaye obonea Gode gangobo genea i baabenea Ibo alukum ele doweine!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ne baabenamabi ole ne waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanino keim anota waen aay ele imin dowonamabibo ge baabenea
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 eka blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo doweine! Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenea daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Eka waen aay esak obonea imin inanea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo memao baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Otane wentine! Nakae ne komokwali nemiamabe nakae e temnanoba imeno wembuobe.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Sinanggwano Gode baanea Abilim Da Tlemin Nakae kaanamabebo ge baanebio kesoa Abilim Da Tlemin Naka ne inania kaanamabi otane naka make komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebo gesea
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 e okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba baaniba Waneta inanamabene? ge omonsiobe.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba Waneta nib isak tem daako komok sum anamabene? gesiba
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesuse baabenea Bib mak seli komokwali naka maki kima bianiba i okoko amit meng meng dlasambiba i okok nakai baaniba Ayam nayebiobo galaibo
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ibo mo inamibe! Ib isak temo waneta sum anang ge mole e okok naka neko! Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e besa okok naka neko!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Waneta komok sume? Nakae toumbianea imeno wembe etia bleka? Nakae imeno fu oluba tlebe etia? Ne funania Nakae toumbianea imeno wembe etabo gabibe. Ina otane nele okok naka biania ibo daayebibe.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ne naka maki kukub misiam omkanebib otane ibo mo deitneim blimobe. Ibo beketne bliobe.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ne aye sino baatnenea Kobo nakaia unangai kimanale genebio kesoa nesa inania ibo baabenamabibe.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ibsa nakaia unangai kimaine! Ne nakaia unangai kimanamabio dimo ibo ne beketne bianiba aaya imenao wembianiba eka komokwali biino dimo toula bianiba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobo ge baabesebe.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesuse Saimone baabanea Saimono, Gululame Gode baabanea Ne naka eli bainobo galino dlamaia makob unangi wit sano baniba olasambiba blongo gamdibi unanoa damob deibonabo inaiba yatenia i bainobo galino sbal bleka? genano gesea Gode baabanea Ae inanale genebu
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 otane ne Gode beten keha biania baabania God kobo Fitae daabaneba e sbal maneko gei kesoa keb bainobo galino deiboneb biamo imin wafunamabeobe. Inanameb ota kobo keb nekwali daabeneba i bainobo galino sbal manomabiobo gesea
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Fitae baabanea Sum kobo naka maki kemetniba klabut am unom gaibo nesa bekebke unamabibe. Eka i kanaiba kaanang gaebo ne tena kaanomabbiobo gesea
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesuse baabanea Ne baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabanea
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 eka e okok aleyemin nakai imin baabenea Sino ne baabenia Ibo moniba bib mak bib mako unom gaibo ib kumeno moni bumin osa meen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe ge baabeia inaibbio ibo imen teb binibbuo? gesea i baaniba Yeye gesiba
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 e imin baabenea Otane memalo naka make kumene moni bumine bie mole goleb uneko! Eka naka make meensa bie mole esa goleb uneko! Eka nakae bainato blim bie mole youmo oleb monea naka make walonea monio oisanea bainato waleko!
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dolanea baanea E debeb utniba nakai kukub misiamo wafublib isu ut daiba bekebenamabebo ge baanea ne weng sango dolanebio kesoa bain anoa yamo balinamabobo ge baabesea
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 i baabaniba Sum kobo watemale! Ni bainato asu ele bibebiobo gesiba e baabenea Ne wengo bayotabo ge baabesebe.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 E bib olo deibonea sino nabinabe inanea monea amgolime Olibe golim ut unea e okok aleyemin nakai dobsileb motemiba
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 bianiba baabenea Gululame ibo dlamatemea kukub misiamo nanimibo misiam kesoa ibo beten kemine ge baabenea
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 i deibenea monea skeimsa ye manea ton ton golbua daak tounea Gode baabanea
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale gesea
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Gode abisake daak tenea Yesuse dobsbal manea
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesuse bobolo dot ilum omfubano kesoa e beteno dot sum beten kebea e ifao makob ilemo ulab walabuanoa daaknoa dabalim daak unebua
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 beten kebea blimanoa hananea imin monea e okok aleyemin nakai temea i bobolo ilum omfubenoa aala bliba yatemnea
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 baabenea Ibo aala blibo hananiba Gode nganhamine! Ibo Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobo ge baabesebe.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesuse wengo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase tebea naka homoni dobsileb bliba teniba Yudase Yesuse bukbuk gebanang genabe otane
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesuse baabanea Yudas kobo Abilim Da Tlemin Naka ne bukbuk gahamsia E afunomabib nakai atemniba afueine genebtio? ge baabasea
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesuse bekeba blib nakai funaniba Nakai Yesuse afueibobo ge funaib kesoa baabaniba Sum kobo ni bainate tobonoba yenanomabbiobo ge baaniba
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 naka make bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klone kweital da eta taisanea tesea
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesuse Awao deine ge baabenea naka ele klone afunea klaubanea ayam anea
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo awa genalin nakai komokwal isa naka gang isa teniba Yesuse afunom genamsiba Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Am homono dimo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo biob otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane memalo ibo inanomabib amo tam tlo kesoa Gululame ibo titilo omya nafunomabiobo ge baabesebe.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 I Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanim nakai komok sume am unom geniba bebibo Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kinota atemem atememnea monea
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam tenea naka maki ase fablibo e tenaniba ye toula bliba
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa Fita esu ele tetemoa e aso tefube kesoa kla ateme bianoa baanoa Naka elesa Yesuse bekeba binebiobo gesoa
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 e Yesuse niniino omwabanea baabonea Ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 mitdanea naka mak esak imin tenea atemnea baabanea Kebsa Yesuse okok aleyemin naka kebtabo gesea Fitae baabanea Nekobbabo ge baabanabea
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 afok smiko olokiem blimanoa naka make baanea Ne wengo bain baabenamabibo, naka ele Yesuse okok aleyemin naka etabo, e Yesuse ulab Galili nakabo gesea
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Fitae baabanea Ne keb weng olo obebo mo tekein kebibabo genabea kakaluke hebmamsab nganasea
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Sume deskinanea Fitae atemnabea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Naka maki Yesuse afuniba weng dobo weng oha bianiba abiam bianiba
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 i youme doboniba kin deibo ge waisaniba imin abianiba tlaha biam bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha bianiba
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 eka weng mak osa oha biam bianiba kukub misiamo omkahamonsiobe.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Glik genoa Isleli naka gang isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa miniba Yesuse debeb moniba Yudai komokwal maki isu unaniba Yesuse baabaniba
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta biaebo baabenale gesib otane Yesuse baabenea Ne ibo baabenimio mo bainobo genomabibbabe.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Eka ne weng osa kil baabenimio ibo mo yang kenomabibba
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 otane Gode titilsa kesoa sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne utnia e kweile kweitale kikib ye tounamabibo gesea
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 i baabaniba Kobo Gode miin kebtio? gesiba e baabenea Ae ibo bain baaibobo gesea
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 i sinwalo obianiba Emaye Gode weng dobo wengo oha bianea baanea Ne Gode miinobo gesea Nibo wentob kesoa nibo kot kebanomo! Nibo weng afeto mo henomobe ge baasiobe.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.