Lucas 22
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Singkalin am sumo bleto yis blim unam binabibo amo niniino Fasobao meb tebua
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i funaniba Ni fatnanobta Yesuse ayok afu ananobta kaaneke? ge funasiobe. Niminbabe, i keim afunomabib otane i nakaia unangai tolo tosiananibtabe.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Am olo dimo Gululame Yesuse okok aleyemin naka make Yudas Iskaliote bekeba bianea bobol tem funin misiamo omalea
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 e monea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode am sumo awa genalin nakai komokwal isa isu unanea baabenea Ne daabeia Yesuse afunomabiobo gesea
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 i wenteniba seimbianiba baabaniba Kobo inanemebo ni monio oklomabbiobo gesiba
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 e Ayamobo genea funanea Am mak dimo nakaia unangai Yesuse mo bekebanim blim kenimibo ne fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yananiba funiba Gode heitdaha binabibo niniino Fasoba otabe. Am olo tlang genabo kesoa
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesuse Fitae Yone i dabo baabenea Ibo moniba imeno funabibta nibo Fasobao dowonomo gesea
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 i baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta Kobo Fasobao dowonale? gesiba
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 e baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aangkete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 amo gosake baabaniba Aleyemin nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta ibo Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 dlane moniba inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno fusiobe.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Fasoba imeno dowonamin dimo tloa Yesus esa e okok dlasanin naka isa te toulaniba imeno wembianiba
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 e baabenea Ne enin sumo watemamabio dimo tlo otane ne funania Mikiktemo nesa ne okok dlasanin naka ibsa Fasoba imeno dowonobta omito ne enin kino watemnita kaanano ge funai kesoa nibo imeno dowonomabbiobe.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ne moton baabenamabibe, ne dabalim olo mo bianita Fasobao imino mo dowonamabibabe. Sinanoa ne Gode kimanino keim anomo dim ota Fasobao mitmakamo keim ananota ne imin dowonamabibo ge baabenea
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 e waen aaye obonea Gode gangobo genea i baabenea Ibo alukum ele doweine!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ne baabenamabi ole ne waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanino keim anota waen aay ele imin dowonamabibo ge baabenea
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 eka blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo doweine! Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenea daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Eka waen aay esak obonea imin inanea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo memao baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Otane wentine! Nakae ne komokwali nemiamabe nakae e temnanoba imeno wembuobe.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Sinanggwano Gode baanea Abilim Da Tlemin Nakae kaanamabebo ge baanebio kesoa Abilim Da Tlemin Naka ne inania kaanamabi otane naka make komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebo gesea
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 e okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba baaniba Waneta inanamabene? ge omonsiobe.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yesuse okok aleyemin nakai i sinwalo obianiba Waneta nib isak tem daako komok sum anamabene? gesiba
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesuse baabenea Bib mak seli komokwali naka maki kima bianiba i okoko amit meng meng dlasambiba i okok nakai baaniba Ayam nayebiobo galaibo
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ibo mo inamibe! Ib isak temo waneta sum anang ge mole e okok naka neko! Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e besa okok naka neko!
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Waneta komok sume? Nakae toumbianea imeno wembe etia bleka? Nakae imeno fu oluba tlebe etia? Ne funania Nakae toumbianea imeno wembe etabo gabibe. Ina otane nele okok naka biania ibo daayebibe.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ne naka maki kukub misiam omkanebib otane ibo mo deitneim blimobe. Ibo beketne bliobe.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ne aye sino baatnenea Kobo nakaia unangai kimanale genebio kesoa nesa inania ibo baabenamabibe.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ibsa nakaia unangai kimaine! Ne nakaia unangai kimanamabio dimo ibo ne beketne bianiba aaya imenao wembianiba eka komokwali biino dimo toula bianiba Islel nakai mito 12 i tliba ibo i wengo wenteniba i kukubo klayemomabiobo ge baabesebe.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesuse Saimone baabanea Saimono, Gululame Gode baabanea Ne naka eli bainobo galino dlamaia makob unangi wit sano baniba olasambiba blongo gamdibi unanoa damob deibonabo inaiba yatenia i bainobo galino sbal bleka? genano gesea Gode baabanea Ae inanale genebu
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 otane ne Gode beten keha biania baabania God kobo Fitae daabaneba e sbal maneko gei kesoa keb bainobo galino deiboneb biamo imin wafunamabeobe. Inanameb ota kobo keb nekwali daabeneba i bainobo galino sbal manomabiobo gesea
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Fitae baabanea Sum kobo naka maki kemetniba klabut am unom gaibo nesa bekebke unamabibe. Eka i kanaiba kaanang gaebo ne tena kaanomabbiobo gesea
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesuse baabanea Ne baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabanea
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 eka e okok aleyemin nakai imin baabenea Sino ne baabenia Ibo moniba bib mak bib mako unom gaibo ib kumeno moni bumin osa meen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe ge baabeia inaibbio ibo imen teb binibbuo? gesea i baaniba Yeye gesiba
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 e imin baabenea Otane memalo naka make kumene moni bumine bie mole goleb uneko! Eka naka make meensa bie mole esa goleb uneko! Eka nakae bainato blim bie mole youmo oleb monea naka make walonea monio oisanea bainato waleko!
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dolanea baanea E debeb utniba nakai kukub misiamo wafublib isu ut daiba bekebenamabebo ge baanea ne weng sango dolanebio kesoa bain anoa yamo balinamabobo ge baabesea
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 i baabaniba Sum kobo watemale! Ni bainato asu ele bibebiobo gesiba e baabenea Ne wengo bayotabo ge baabesebe.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 E bib olo deibonea sino nabinabe inanea monea amgolime Olibe golim ut unea e okok aleyemin nakai dobsileb motemiba
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 bianiba baabenea Gululame ibo dlamatemea kukub misiamo nanimibo misiam kesoa ibo beten kemine ge baabenea
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 i deibenea monea skeimsa ye manea ton ton golbua daak tounea Gode baabanea
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale gesea
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Gode abisake daak tenea Yesuse dobsbal manea
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesuse bobolo dot ilum omfubano kesoa e beteno dot sum beten kebea e ifao makob ilemo ulab walabuanoa daaknoa dabalim daak unebua
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 beten kebea blimanoa hananea imin monea e okok aleyemin nakai temea i bobolo ilum omfubenoa aala bliba yatemnea
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 baabenea Ibo aala blibo hananiba Gode nganhamine! Ibo Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobo ge baabesebe.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesuse wengo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase tebea naka homoni dobsileb bliba teniba Yudase Yesuse bukbuk gebanang genabe otane
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesuse baabanea Yudas kobo Abilim Da Tlemin Naka ne bukbuk gahamsia E afunomabib nakai atemniba afueine genebtio? ge baabasea
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesuse bekeba blib nakai funaniba Nakai Yesuse afueibobo ge funaib kesoa baabaniba Sum kobo ni bainate tobonoba yenanomabbiobo ge baaniba
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 naka make bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klone kweital da eta taisanea tesea
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesuse Awao deine ge baabenea naka ele klone afunea klaubanea ayam anea
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo awa genalin nakai komokwal isa naka gang isa teniba Yesuse afunom genamsiba Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Am homono dimo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo biob otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane memalo ibo inanomabib amo tam tlo kesoa Gululame ibo titilo omya nafunomabiobo ge baabesebe.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 I Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanim nakai komok sume am unom geniba bebibo Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kinota atemem atememnea monea
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam tenea naka maki ase fablibo e tenaniba ye toula bliba
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa Fita esu ele tetemoa e aso tefube kesoa kla ateme bianoa baanoa Naka elesa Yesuse bekeba binebiobo gesoa
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 e Yesuse niniino omwabanea baabonea Ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 mitdanea naka mak esak imin tenea atemnea baabanea Kebsa Yesuse okok aleyemin naka kebtabo gesea Fitae baabanea Nekobbabo ge baabanabea
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 afok smiko olokiem blimanoa naka make baanea Ne wengo bain baabenamabibo, naka ele Yesuse okok aleyemin naka etabo, e Yesuse ulab Galili nakabo gesea
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Fitae baabanea Ne keb weng olo obebo mo tekein kebibabo genabea kakaluke hebmamsab nganasea
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Sume deskinanea Fitae atemnabea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Naka maki Yesuse afuniba weng dobo weng oha bianiba abiam bianiba
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 i youme doboniba kin deibo ge waisaniba imin abianiba tlaha biam bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha bianiba
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 eka weng mak osa oha biam bianiba kukub misiamo omkahamonsiobe.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Glik genoa Isleli naka gang isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa miniba Yesuse debeb moniba Yudai komokwal maki isu unaniba Yesuse baabaniba
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta biaebo baabenale gesib otane Yesuse baabenea Ne ibo baabenimio mo bainobo genomabibbabe.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Eka ne weng osa kil baabenimio ibo mo yang kenomabibba
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 otane Gode titilsa kesoa sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne utnia e kweile kweitale kikib ye tounamabibo gesea
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 i baabaniba Kobo Gode miin kebtio? gesiba e baabenea Ae ibo bain baaibobo gesea
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 i sinwalo obianiba Emaye Gode weng dobo wengo oha bianea baanea Ne Gode miinobo gesea Nibo wentob kesoa nibo kot kebanomo! Nibo weng afeto mo henomobe ge baasiobe.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.