Lucas 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Gode singkalin am bomanoa Yesuse monea Felisiei komok make am tam temnea imeno wembiba nakaia unangai kla atemebiba
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 eka naka make skila kweilao sitkaha binobua tenea Yesus esu meb ye bia
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesuse atemnea hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne ginin game Gode singkalin amo klaubanamabio kukub olo ayama bleka? ge baabese otane
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 i wengo kimik geib kesoa Yesuse naka ele afunea klaaubanea dabane unea
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 baabenea Naka make ib isak tem daako men gwabe biba bianea Gode singkalin amo dimo aamuke weleb daak unameo e afu dobbianea utlamabebe. Eka eil blumakau ita biba bianiba mako weleb daak unam osa
5 Aí disse:
6 inanea wafu ombianea utlamabobe. Olo bain bleka dim eso ge baabesea i tekein keniba e wengo bain kesoa i mo yang keim blim kesiobe.
6 E eles não puderam responder.
7 Nakai imeno unalom geniba teniba komokwali biino toulansiba Yesuse yatemnea saa weng mako baabenea
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Naka make baabenea Ibo tliba imeno wembianoba ne alelo omano gesea motemom gaibo
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ibo komokwali biino mo tounimibe! Naka maki niniin oyemini baabenea tesiba tenea ibo baabenea Biin olo naka eleta omaline gesea ibo aal fotom klaniba moniba abuk tam tounimib kesoa
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 naka make nganabenea motemniba imeno dowom gaibo moniba abuk tam toumblibta naka ele emaye tenea baabenea Ibo uteniba biin toulalin dim ele toulaine ge baabeseta utnibta tounine! Ibo inanimib ota nakai alukum ye teniba mibianiba imeno wembib nakai ib niniino dotouleb nomabiobo ge baabenea
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 eka imin baabenea Nakai i niniino omfufu binimib nakai Gode i niniino omabbubenamabebe. Eka nakai i niniino omabbu binimib nakai Gode i niniino omfabenamabebo ge baabesebe.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Eka Yesuse tetemnea Felisiei komoke dab bianiba imeno wembianiba baabanea Kobo fal sumo ganang gaebo kleb nekwal isa dab tleminwal isa eka kleb meletan isa kleb bibam seli monisa isa mo nganabenemebe! Sinanomo i fal osa ganom gaibo nganabkeiba motemneba ga dowoniba yang kenomabib
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 kesoa kobo fal sumo ganang gaebo nakaia unangai inamin namin blim isa kweil misiam isa skil misiam isa kin misiam isa ita nganabenale! Inabeneb biamo
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 i mo yang kenomabibba kesoa naka ayami ham gloutem daak daniba hana tlemomabib dimo Gode keb unin olo yang kebkenamabe kesoa kobo seinale ge baabasebe.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Nakai alukum miniba Yesuse tem nabianiba imeno wembianiba wentebiba naka make Yesuse baabanea Gode kimanin bibo toula bianiba imeno unalomabib nakai seinine gesea
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesuse saa weng mako baabanea Naka make fal sumo ganama bianea naka homoni weng omfubenebua
16 Então Jesus lhe disse:
17 falo ganebuo eino kesoa tilanamabibo genea e okok nakae dabanea monea sino weng omfubenebio naka eli baabenea Ibo natline! Falo einobua tilanomabbiobo ge baabene
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 otane i alukum baaniba Ne mo unamabibabo ge tlaniba make baanea Ne damib mako walibuo monia watemamabi kesoa ne mo unamabibabo, kobo moneba keb komoke baabanale gesea
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 eka mak esak baabanea Kobo moneba komoke baabanale! Ne eil blumakaui 10 i walibuo monia yatemamabi kesoa ne mo unamabibabo genabea
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 eka mak esak baabanea Kobo moneba komoke baabanale! Ne alelo memale omobli kesoa ne mo unamabibabo ge baabanasiba
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 naka ele deibenea monea komoke weng olo baabanea I inangge baaniba desiba deibe tlibo gesea falo kimanin nakae weng olo wentenea atliaubasoa okok nakae baabanea Inaib yole kobo deibe moneba bib mak bib mak olo bib sum osa bib gwab gwab osa hen haabianeba nakaia unangai inamin namin blim isa kweil misiam isa skil misiam isa kin misiam isa ita dleb tele ge baabanea dabanea monea baabe dleb tetemea biino toulaniba mako sma deibueib kesoa
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 okok naka ele komoke baabanea Sum kobo ne keb wengo wentenia inai otane biino mako sma deibueibobo gesea
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 komoke baabanea Imin moneba deib deib osa damib osa hen haabianeba nakaia unangai imin mo baabe dleb tele! Ne funania Am olo dinsibte gabibo ge baabanea eka imin baabanea
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ne baabkenamabibo, nakai sino weng omfubeia deibbio naka eli ne imeno mo dowonomabibbabo genebiobo ge baabasebe.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Naka homon unang homoni Yesuse bekeba bebiba deskina baabenea
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba ne okoko okok kemom gib mole e aaleb esa awok osa alel osa meme isa hekwal isa ningwal isa enwal isa nengwal isa eka ili bobol tem funin osa deiboniba ne bobol ota funib mole i ne okok aleyemin nakanomabiobe.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Eka nakaia unangai wanita i niniino mo omabbuniba inamin namin misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo mo wafunin blim kenib mole i ne okok aleyemin nakababo ge baabenea
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 eka Yesuse imin baabenea Ib isak temo naka make Am sumo genano genemeo e kla funanea am olo monio walamabio moni olo mo kinoa walamabi bleka? genea tekanete!
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 E mo inaim blim bianea maa omusane mole monio blimanoa deibonebua naka maki te watemniba tlaha bianiba
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 baabaniba Naka ele amo kla omfanebio otane e monio blimano kesoa e hebmamsabo mo klaim blimobo ge ohamomabiobo ge baabenea
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 eka imin baabenea Komok make meletani dleb monea komok make meletani Awao genano genea unang gameo e funanamabebe. Ne awa genalin nakai 10 tousen bliba eka wasi nakai komoke meletan ile 20 tousen dleb tlamabe kesoa e funanea Ne mo bingania dolblia unomabib bleka? genea
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 e funa temea e mo sbal manea inanamabeba mole wasi nakai tlim blim bliba e naka maki dlane motemniba baaniba Awao denomo geniba awa wengo blimanoa deibonomabib inaminobe.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Eka naka make ib isak temo inanea e inamin namin afobeingo alukum abuk wawenea ne bekebne nim blim kene mole e ne okok aleyemin nakababo ge baabesebe.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yale ayam otane game blimanemeo fatnabanobta imin gam ayam anamabene?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Yale ele okoko blim kesoa nibo besa obbianomabbiobe. Nakaia unangai ne wengo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabesebe.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.