Lucas 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gode singkalin am bomanoa Yesuse monea Felisiei komok make am tam temnea imeno wembiba nakaia unangai kla atemebiba
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 eka naka make skila kweilao sitkaha binobua tenea Yesus esu meb ye bia
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesuse atemnea hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne ginin game Gode singkalin amo klaubanamabio kukub olo ayama bleka? ge baabese otane
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 i wengo kimik geib kesoa Yesuse naka ele afunea klaaubanea dabane unea
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 baabenea Naka make ib isak tem daako men gwabe biba bianea Gode singkalin amo dimo aamuke weleb daak unameo e afu dobbianea utlamabebe. Eka eil blumakau ita biba bianiba mako weleb daak unam osa
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 inanea wafu ombianea utlamabobe. Olo bain bleka dim eso ge baabesea i tekein keniba e wengo bain kesoa i mo yang keim blim kesiobe.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nakai imeno unalom geniba teniba komokwali biino toulansiba Yesuse yatemnea saa weng mako baabenea
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Naka make baabenea Ibo tliba imeno wembianoba ne alelo omano gesea motemom gaibo
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ibo komokwali biino mo tounimibe! Naka maki niniin oyemini baabenea tesiba tenea ibo baabenea Biin olo naka eleta omaline gesea ibo aal fotom klaniba moniba abuk tam tounimib kesoa
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 naka make nganabenea motemniba imeno dowom gaibo moniba abuk tam toumblibta naka ele emaye tenea baabenea Ibo uteniba biin toulalin dim ele toulaine ge baabeseta utnibta tounine! Ibo inanimib ota nakai alukum ye teniba mibianiba imeno wembib nakai ib niniino dotouleb nomabiobo ge baabenea
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 eka imin baabenea Nakai i niniino omfufu binimib nakai Gode i niniino omabbubenamabebe. Eka nakai i niniino omabbu binimib nakai Gode i niniino omfabenamabebo ge baabesebe.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Eka Yesuse tetemnea Felisiei komoke dab bianiba imeno wembianiba baabanea Kobo fal sumo ganang gaebo kleb nekwal isa dab tleminwal isa eka kleb meletan isa kleb bibam seli monisa isa mo nganabenemebe! Sinanomo i fal osa ganom gaibo nganabkeiba motemneba ga dowoniba yang kenomabib
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 kesoa kobo fal sumo ganang gaebo nakaia unangai inamin namin blim isa kweil misiam isa skil misiam isa kin misiam isa ita nganabenale! Inabeneb biamo
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 i mo yang kenomabibba kesoa naka ayami ham gloutem daak daniba hana tlemomabib dimo Gode keb unin olo yang kebkenamabe kesoa kobo seinale ge baabasebe.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Nakai alukum miniba Yesuse tem nabianiba imeno wembianiba wentebiba naka make Yesuse baabanea Gode kimanin bibo toula bianiba imeno unalomabib nakai seinine gesea
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesuse saa weng mako baabanea Naka make fal sumo ganama bianea naka homoni weng omfubenebua
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 falo ganebuo eino kesoa tilanamabibo genea e okok nakae dabanea monea sino weng omfubenebio naka eli baabenea Ibo natline! Falo einobua tilanomabbiobo ge baabene
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 otane i alukum baaniba Ne mo unamabibabo ge tlaniba make baanea Ne damib mako walibuo monia watemamabi kesoa ne mo unamabibabo, kobo moneba keb komoke baabanale gesea
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 eka mak esak baabanea Kobo moneba komoke baabanale! Ne eil blumakaui 10 i walibuo monia yatemamabi kesoa ne mo unamabibabo genabea
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 eka mak esak baabanea Kobo moneba komoke baabanale! Ne alelo memale omobli kesoa ne mo unamabibabo ge baabanasiba
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 naka ele deibenea monea komoke weng olo baabanea I inangge baaniba desiba deibe tlibo gesea falo kimanin nakae weng olo wentenea atliaubasoa okok nakae baabanea Inaib yole kobo deibe moneba bib mak bib mak olo bib sum osa bib gwab gwab osa hen haabianeba nakaia unangai inamin namin blim isa kweil misiam isa skil misiam isa kin misiam isa ita dleb tele ge baabanea dabanea monea baabe dleb tetemea biino toulaniba mako sma deibueib kesoa
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 okok naka ele komoke baabanea Sum kobo ne keb wengo wentenia inai otane biino mako sma deibueibobo gesea
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 komoke baabanea Imin moneba deib deib osa damib osa hen haabianeba nakaia unangai imin mo baabe dleb tele! Ne funania Am olo dinsibte gabibo ge baabanea eka imin baabanea
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ne baabkenamabibo, nakai sino weng omfubeia deibbio naka eli ne imeno mo dowonomabibbabo genebiobo ge baabasebe.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Naka homon unang homoni Yesuse bekeba bebiba deskina baabenea
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba ne okoko okok kemom gib mole e aaleb esa awok osa alel osa meme isa hekwal isa ningwal isa enwal isa nengwal isa eka ili bobol tem funin osa deiboniba ne bobol ota funib mole i ne okok aleyemin nakanomabiobe.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Eka nakaia unangai wanita i niniino mo omabbuniba inamin namin misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo mo wafunin blim kenib mole i ne okok aleyemin nakababo ge baabenea
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 eka Yesuse imin baabenea Ib isak temo naka make Am sumo genano genemeo e kla funanea am olo monio walamabio moni olo mo kinoa walamabi bleka? genea tekanete!
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 E mo inaim blim bianea maa omusane mole monio blimanoa deibonebua naka maki te watemniba tlaha bianiba
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 baabaniba Naka ele amo kla omfanebio otane e monio blimano kesoa e hebmamsabo mo klaim blimobo ge ohamomabiobo ge baabenea
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 eka imin baabenea Komok make meletani dleb monea komok make meletani Awao genano genea unang gameo e funanamabebe. Ne awa genalin nakai 10 tousen bliba eka wasi nakai komoke meletan ile 20 tousen dleb tlamabe kesoa e funanea Ne mo bingania dolblia unomabib bleka? genea
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 e funa temea e mo sbal manea inanamabeba mole wasi nakai tlim blim bliba e naka maki dlane motemniba baaniba Awao denomo geniba awa wengo blimanoa deibonomabib inaminobe.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eka naka make ib isak temo inanea e inamin namin afobeingo alukum abuk wawenea ne bekebne nim blim kene mole e ne okok aleyemin nakababo ge baabesebe.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yale ayam otane game blimanemeo fatnabanobta imin gam ayam anamabene?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Yale ele okoko blim kesoa nibo besa obbianomabbiobe. Nakaia unangai ne wengo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabesebe.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.