Lucas 13
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Am olo dimo naka maki teniba Yesuse baabaniba Galili seli eil blumakaui yenaniba Gode heitdabamomo gabib otane Failate awa genalin nakai dlanea moniba Galili nakai yenaiba kaaiba naka eli ilem osa eka eil blumakaui ilem osa makob daak unobo gesiba
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuse baabenea Ibo baaniba Kaaib naka eli i hengmino Galili naka maki i hengmino gaiseib kesoa i kaaibobo gabiba?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Yeye ib bobol tem funin olo molotbabe. Ne ibo baabenamabibe, ib hengmino mo deiboniba ib bobol temo Gode omalim blim keib mole ibsa kaanomabiobe.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Eka ibo funaine! Sino Siloam bibo amo asal am geibbua dobo blelanoa nakai 18 i yaloa kaaibbio ibo fumbibo I hengmino naka maki Yelusalem bib ye blibi i hengmino gaiseib kesoa i kaaibbiobo ge fumbiba?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Yeye ib bobol tem funin olo molotbabe. Ne ibo baabenamabibe, ib hengmino mo deiboniba ib bobol temo Gode omalim blim keib mole ibsa kaanomabiobo ge baabesebe.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Eka Yesuse saa weng mako baabenea Naka make damibo asiame ete sano dolinebua damano kesoa tenea yamo temea blim kesoa
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 e damib kimanin nakae baabanea Bifolo asumatna bliman otane ne tetemia asiame yamo mo balimim blim kesoa kobo namtlanale! Fatnaneta dabal ayame besa sesalanene? gesea
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 eka okok nakae baabanea Sum kobo deibanebbua bifol ele blimansete! Ne mit daake dabale hetlania amam flulo heleb te olubanamabibe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Inabaibua sinanoa bifole make dime mo balinemeo atemomo eka e mo balinim blim kene mole kobo baatnenebta Ne namtlanano ge baabanamabebo ge baabesebe.
9 e, se der fruto,
10 Gode singkalin am bomabua Gode amo tem tamo Yesuse nakaia unangai Gode wengo omkaye bea
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 eka unang mako hob misiame bekebo bianea ginino omkawebea bifolo 18 blimanoa o gimone hamabonebua o deibo moloto mo tamanam haanim blim binabobua
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuse watemnea nganabone tesoa e kweile gabamon dim ut tofubonea baabonea
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ne unango, ob ginino klaubkeiobo ge baabosea o hebmamsab ayam tamanoa Gode niniino dobtoulebbu
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 otane Gode singkalin amo Yesuse unang olo klaubone kesoa Gode amo komoke atliaubasoa nakaia unangai baabenea Ibo amo asuke asuke asuke na olo dim ota okok kemine! Ibo funaniba Ni mo temoba ginino klaaubeneko genib mole okok amo dim ye tetemibta klaaubeneko! Eka Gode singkalin amo dimo mo tlaibe ge baabesea
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Sume baabanea Ibo dim omin sitalsabe! Ibsa Gode singkalin amo alukum moniba eil blumakaui am unaniba blumakau isa til hos isa tileise dleb moniba aayo unam binabib
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 otane unang olole Eblahame molofeitobe. O ib blumakau isa til hos isa gaisenobe. Bifolo 18 blimanobio Gululame ge omfanebio kesoa ne Gode singkalin amo dimo tileisoi otane ibo kukub olo misiamobo gabibo? gesea
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 e wasi nakai aal waisenoa eka naka mak unang maki alukum e wengo wenteniba inamin namin okok sumo tam tloa watemibo kla seinmonsiobe.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesuse saa weng mako imin baabenea Gode kimanin kukubo fatnamine? Ne fatnanita ibo Gode kimanin kukubo alebenita Inaminobo genamabine?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 O makob asiame niniino mastete dabe ulabobe. Naka make e damibo dolinebua balanea damanea makob aso ulab anea wani e tung dimo toulamomabiobo ge baabenea
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 eka imin baabenea Ne fatnanita Gode kimanin kukubo alebeita tekein kenomabibe?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 O makob yiso ulabobe. Unang mako yis ele kikonoa bolite tem daak kikakanoa daak unea kwekonoa habski habskibua sinanoa sitanamabe inaminobo ge baabesebe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Eka Yesuse monea bib mak bib mako bib sum osa bib gwab osa haabianea Gode wengo omkayem omkayemnea monea Yelusalem bib unang genabea
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 naka make baabanea Aleyemin naka kobo Gode nakaia unangai hengmino temo blibo homoni deibenea mak ita elekiem olokiem dotlanamabeo? gesea Yesuse baabenea
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ibo sbal manibta monibta amit gwabe tam unine! Ne baabenamabibe, naka homon unang homoni amit gwabe tam unomo gabib otane i mo tam unomabibbabe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Sinanomo amo gosake amisalo dounabea ibo teniba bib tam tlaniba amisalo gong gong gabianiba baabaniba Sumo, amisalo betelabenale genimibo e baabenea Ibo wanibte? Ne mo tekein kebibabo ge baabesea
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ibo baabaniba Sino kebtem nitem nanoba imena aayao wembianoba eka kobo ni bib dang ye mabianeba aleye binebbiobo ge baabanomabib
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 otane e ibo baabenea Ibo ne mo tekein kebibabo, ibo hengmin naka ibtabo, de unine ge baabesea
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 temiba Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka Gode wengo omkeimalin naka mak isa Gode kimanamabe bibo bliba yatemaib otane ibole fotebenea daakniba sesa daak bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ibo inanimib ole eka nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afok tlebo sin da tlebiam eka afoko unebo sin da tlebiam eka melen milim saut da tlebiam eka melen milim not da tlebiam naniba Gode kimanin bibo toula bianiba imeno unalomabiobe.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 I inamomabib kesoa nakai memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniin men anomabiobe. Eka nakai funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimib ita i niniin sum anomabiobo ge baabesebe.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Am olo dim ota Felisiei maki teniba Yesuse baabaniba Kobo bib olo deiboneba moneba betan mak one! Komoke Helote awa genalin nakai dlane teniba kananomabiobo gesiba
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuse baabenea Ibo moniba Helot obba til satili ulabe baabaniba Yesuse memalosa bomanomosa hob misiami fotebenaye biania ginin gami klaye biam namabibo, eka o bomanomo ota ne okoko alukum klaia blimanamabobo genebo ge baabaine!
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Otane memalosa bomanomosa yota ne deib temalo samabibe. Eka o bomanomole monia Yelusalem bib unamabibe. Niminbabe, i Gode weng omkeimalin nakae bib mako mo ananimibba kesoa ne monia Yelusalem bib unamabibe.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ayoo, Yelusalem bib sel ibo ne dohalimbibe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulila biam eka Gode dowan weng omkeimalin nakai dlabene tlaibo tom dum yenaiba kulila biam nabinabibo, ne amitie ibo dolmina biania makob kakaluko memei belo tabab tem daako dlanoa kima binabo inania kimanano gabi otane ibo nesuo deitne bliobe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Wentine! Ibo ne wengo mo wentaobbabo geib kesoa Gode ib bibo imino daabenamino deibenamabebe. Ne ibo baabenamabibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Otane sinanomo ibo baaniba Sume naka ele dabane tle ele niniino dobtouleb nomo genomabibo dim ota ne imin tlita natemomabiobo ge baabesebe.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.